Frage von skivenena, 72

Kann mir bitte jemand meine englische Übersetzung berichtigen/sie verbessern :)?

Deutscher Text: In dem Film geht es um ein 16 jähiges Mädchen namens Katy McLaughlin, welches davon träumt irgendwann die Ranch ihres Vaters zu übernehmen. Sie möchte ihm beweisen, dass sie hier besser aufgehoben ist, als auf dem College. Als dem sturen/dickköpfigen Mädchen eines Tages bei einem Ausritt die Mustang Stute Flicka begegnet, entscheidet sie sich dazu das Pferd einzufangen und gegen den Willen ihres Vaters einzureiten/zum Reitpferd zu machen. Immer wieder versucht Katys Vater ihr "ihre" Stute wegzunehmen und sie zu verkaufen, doch zwischen den beiden hat sich eine außergewöhnliche Freundschaft entwickelt/ entwickelt sich eine außergewöhnliche Freundschaft, die nichts und niemand jemals durchbrechen/beendigen kann.

Meine englische Übersetzung: The film deals with a 16 year old girl called Katy McLaughlin who dreams of taking over her fathers ranch one day/some day. She wants to proof him that she's better keeping here, than in College. One day as the stubburn girl meets a mustang mare during a riding out, she decides to catch her and break her in against the wishes of her dad. (Das ist der schwierigste Satz...) Again and again/Over and over again her father trys to take away and sell "her" horse, but between the two there has been turning/there turns out an unusual friendship nobody could ever break/end

Bitte auch Rechtschreibfehler bzw Kommafehler im englischen Text verbessern. Und gerne auch Verbesserungsvorschläge für den dt Text und dann halt die entsprechende Übersetzung.:)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 33

The film deals with a 16-year-old girl called Katy McLaughlin who dreams
of taking over her fathers (Grammatik) ranch one day. She wants to proof (Wortart; es fehlt eine Präposition) him that she's better keeping here (Das ergibt keinen Sinn, kein Komma) than in College (Ausdruck; RS). One day as (Wort) the
stubburn (RS) girl meets a mustang mare during a riding out (Ausdruck; Grammatik), she decides to catch her and break her in against the wishes of her dad (besser: s-genitive). Again and again/Over and over again her father
trys(RS) to take away and sell "her" horse, but between the two (Hier fehlt etwas) there has been turning/there turns out (Ausdruck) an unusual friendship nobody could ever break/end (Punkt) - (Satzstellung)

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com, für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!.

AstridDerPu

Kommentar von skivenena ,

Erstmal danke für die Antwort, aber kannst du mir auch sagen, wie es denn richtig ist? Weil sonst kann ich ja jetzt lange rum rätseln was ich falsch gemacht habe

Kommentar von latricolore ,

Du musst nachschauen, in deinem Buch, deinem Grammatikheft, deinem Vok.-Verzeichnis.
Oder auch bei pons.com

Kommentar von AstridDerPu ,

Vom Vorsagen lernst du nichts. Was du dir selbst mit Hilfe der genannten Quellen erarbeitest, bleibt besser im Hirnkastl hängen.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 15

Hier ein paar zusätzliche Hilfen zu Astrids Beitrag.

"beweisen" heißt "prove", nicht "proof".

Im Englischen geht "prove him" nicht. Entweder "him" weglassen, oder "to him".

Das deutsche "als" ist im Englischen fast immer "when", nicht "as".

In "st.bb.rn"  gibt es nur ein u und ein o.

In "trys" das y ersetzen durch ie.

Kein Komma vor "than"

"Besser aufgehoben" mal bei ponx.com nachsehen (oder ine ienm gedruckten Wörterbuch, bei "aufheben").

In der englischen Version von "sechzehnjährig" brauchst Du ZWEI Bindestriche.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community