VanAHudgensFan am 01.10.2009 um 20:01 Uhr
Okay, kann mir bitte jemand folgendes übersetzen?
"He chances upon a drug addict in the act of killing a threatening dealer."
Muss nicht wortwörtlich sein. Es reicht schon, wenn es vom Sinn her verständlich ist.
Danke im Voraus :-)
Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

"Er stößt auf einen Drogenabhängigen, der gerade dabei ist, einen (ihn bedrohenden?) Dealer zu töten."
Er Chancen auf ein Drogenabhängiger in die Handlung von einem bedrohliche Händler Tötung."
Schwachsinn.
Annemaus85 am 1. Oktober 2009 20:07 Wie kann man sowas bescheuertes, was man von einem Onlinetranslator ausgespuckt bekommen hat, auch noch hier antworten.
nö sagt live search, bitte keine beleidigungen
Annemaus85 am 1. Oktober 2009 20:10 Ich hab niemanden beleidigt, lediglich die schlechte Übersetzung und wenn sie mich bittet mich zu entschuldigen, werde ich das tun.

Er wandelte sich von einem Drogenabhängigen in einen, der einen aufdringlichen Dealer tötet...
waggerla am 2. Oktober 2009 11:50 nicht grade richtig

Er wagt ..... ein Drogensüchtiger, der im Begriff ist einen bedrohlichen/ihn bedrohenden Dealer zu töten. Sorry, mit "chance upon" kann ich irgendwie nichts anfangen.
Silmarien am 1. Oktober 2009 20:08 "to chance upon something/someone" heißt, dass man eher zufällig auf etwas stößt.
CrazyDaisy am 1. Oktober 2009 20:08 Bitteschön! http://www.thefreedictionary.com/chance+upon ;-)
Annemaus85 am 1. Oktober 2009 20:09 Cool, danke. Leo war diesmal nicht hilfreich.
CrazyDaisy am 2. Oktober 2009 10:10 Auch der sprachmächtige Löwe weiß nicht alles... Aber generell ist leo schon eine hilfreiche Seite, gerade auch bei einer Synonymsuche. ;-)
Sehr schön und vor allem sehr richtig.
Wow, danke für die schnelle Hilfe. Normalerweise bin ich recht gut im Übersetzen, aber ich konnte mit "chances upon" nicht wirklich was anfangen :-)