Frage von JetteSgf, 50

Kann mir bitte jemand diesen Text übersetzen (Spanisch- Deutsch)?

Tengo un otro consejo , eso es sobretodo psycologico, alla vas a ver los hombres son muy mañosos osea apenes vean a una rubia o cualquier typo de gringa es como que te sivlan por todos lados...es muy muy pesado

Ihr müsst den nicht Wort für Wort wiedergeben. Wäre nett wenn ihr mir den einfach zusammenfassen könntet :) Danke!!

Antwort
von mambero, 14

Der Satz ist mit einigen Fehlern bestückt. Übersetzt heißt dieser: Ich gebe dir einen Rat, der ist vor allem psychologischer Art. Dort wirst du Männer sehen, die sehr eigenartig sind, d.h. kaum sehen sie eine Blondine oder irgendeine Nordamerikanerin, pfeifen sie dir von allen Seiten hinterher... das ist ganz schön nervig.

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 26

los hombres son muy mañosos
würde ich mit
die Männer sind sehr lüstern
übersetzen, und für
es muy muy pesado

trifft
es ist sehr lästig
wohl auch besser zu.

Kommentar von JetteSgf ,

danke!!

Kommentar von latricolore ,

Immer gern :-)

Woher stammt das? Da sind nämlich Rechtschreibfehler im Spanischen.

Kommentar von latricolore ,

Ach, noch dies:
Dieses Verhalten haben peruanische Männer nicht für sich gepachtet - damit lebt man auch in Italien.
Und lästig fand ich es nicht, es gehört halt dazu. Man könnte sich eher Sorgen machen, wenn einem niemand hinterherpfeift ;-)
Und wenn es doch mal nervt, dann dreht man sich um und pfeift dem Pfeifer hinterher - dessen Reaktion zu sehen (und die der anderen) lohnt sich allemal!

Kommentar von Pr1nzAlbert ,

Stammt bestimmt aus einer Liebes-Mail aus Süd/Mittelamerika. Die sind meist gespickt mit solchen typischen Fehlern. :-)

Kommentar von mambero ,

Es sind aber typische Fehler von Deutsch- oder Englischsprechern dabei (y statt i; un otro [noch ein/ein anderer, another] wird ohne Artikel geschrieben, etc.). Zudem ist es keine Liebesmail, sondern stammt wahrscheinlich von einer Frau, die eine andere Vorwarnt, dass ihr dort an allen Ecken und Enden hinterhergepfiffen wird.

Kommentar von mambero ,

mañoso ist eigenartig, kommt von maño, was eine schlechte bzw. komische Angewohnheit ist.

Kommentar von latricolore ,

So wie im Italienischen mania (Manie)?

Kommentar von mambero ,

Wahrscheinlich. Aber man kann das nicht immer 1:1 mit dem im Deutschen verwendeten Fremdwort (Manie) verwenden. Zunächst ist es mal eine Eigenart/Angewohnheit. Es gibt auch malas mañas, das wären schlechte Eigenarten. Eigenartig klingt im Deutschen per sè schon negativ, das kann man aber in diesem Fall stehenlassen, denn es ist ja so gemeint. Muss aber nicht immer negativ sein, sondern eben im Sinne von andersartig.

Kommentar von latricolore ,

Danke :-)

Antwort
von TheoMorell, 28

Hallo Jettle, hier deine Antwort: 

Ich gebe dir einen anderen psychologischen Rat : die Männer da sind sehr tückisch, sobald sie eine Blondin sehen (oder irgendeine Gringa (Amerikanerin oder einfach europäisch aussehend)) werden sie dich anpfeifen...es ist sehr schwierig. 

Wo fährst du denn hin ? Lateinamerika ? 

Kommentar von JetteSgf ,

Dankeschön! ja, nach Peru 

Kommentar von TheoMorell ,

Alles gute liebe Jette, ich wünsche dir alles Gute. 

wir bleiben in Kontakt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community