Frage von AriaGio, 108

Kann mir bitte jemand diesen Songtext auf Deutsch übersetzen?

Üzum karasi gözlerin von Fatih Kısaparmak

Hiç kimse senin kadar sevilmedi  Aklimi firara vemisim zaten  Bir siiri kiskandiran gözlerinle  Yak beni 

Yillar gecti unutmadim  Unutmadim aklimda  Yasananlar bir tarafa  Ogüzelerin saklimda 

Yillar gecti unutmadim  Unutmadim aklimda  Yasananlar bir tarafa  Ah ogüzelerin saklimda 

O gidis ayriliktan daha bir zordu  Bu gizli sessiz veda inan cok koydu  Kimbilir kaç yil gecti  Kaç sene oldu  Unuttamadim afedemedim 

Seni nasil sevmesim  Neler neler vermisim  Su yollara düsmüsüm  Gelde kurtar beni 

Seni nasil sevmesim  Neler neler vermisim  Su yollara düsmüsüm  Gelde güldür beni 

Üzüm karasi gözlerin  Öldürür beni  Kursun yarasi sözlerin  Süründürür beni 

Yillar varki yüregimde gittigin gün kaniyor  Üzüm karasi gözlerin hasreti yaniyor  Yillar varki yüregimde gittigin gün kaniyor  Ogüzel gözlerin hasreti ta suramda yaniyor 

Sen benim ilk göz agrim ilk yanilisim  Sen benim aldanisim askta yanlisim  Çekip gittigin günden beri yanmisim  Unutamadim afedemedim 

Seni nasil sevmesim  Neler neler vermisim  Su yollara düsmüsüm  Gelde kurtar beni 

Seni nasil sevmesim  Neler neler vermisim  Su yollara düsmüsüm  Gelde güldür beni 

Üzüm karasi gözlerin  Öldürür beni  Kursun yarasi sözlerin  Süründürür beni 

Büzlari üsüten boskura yazdim  Ve denizden yeni cikmis rüzgarlarla geldim  Kurudallari bastikca kirilan eylül  Üzüm karasi bir hasrette soyunmusken dökülmüsken  Kursunlara dizilirken susus denizler  Kapattim penceresini ömrümün  Çektim perdesini  Hazirim  Yak beni 

Üzüm karasi gözlerin  Öldürür beni  Kursun yarasi sözlerin  Süründürür beni 

Öldürür beni

Expertenantwort
von Enalita2, Community-Experte für türkisch, 44

AriaGio: die "Übersetzung" (hahaha) von Papiertonne kannst in eine solche hinein schmeißen!!!!! Das ist vollkommener Quatsch und durch einen computer übersetzt. Nicht mal das deutsche konnte der- oder diejenige korrigieren.

Aber mal im Ernst: der Text ist sehr lang. Wenn man türkisch kann, könnte man den auch übersetzen. Papiertonne aber kann ganz offensichtlich kein türkisch. Was hat der oder die also hier zu suchen?  Aber könntest Du Dir vorstellen, dass das ein sehr langer Text ist. Solltest Du diesen in einem Übersetzerbüro übersetzen lassen, würde dich das ganz schön kosten. 

Kommentar von furqan1616 ,

Ich wollte es übersetzen aber habe später aufgegeben 😂

Kommentar von Enalita2 ,

Bravo! Maan muss nicht jeden Kommentar beantworten. Aber manchmal sind solche blöden Antworten dabei, dass man nicht anders kann. Ich frag mich ernsthaft des öfteren, warum Menschen hier in diesem Forum sind, die keine Ahnung von türkisch haben. Nur um sich profilieren zu wollen und ihre Dummheit verbreiten?

Ich stelle mich nicht in eine Ecke der Superintelligenten, aber sehr gut türkisch kann ich schon. ---- Außer Dir gibt es noch 2 - 3 gute Übersetzer, den Rest kann man vergessen.   ;-)

Antwort
von Papiertonne123, 68

Ich bin unentschlossen Augen Trauben von Fatih Kısaparmak
Niemand, den ich mir vemis nachlauf geistig sie liebte mich schon so neidisch auf Ihre Augen, ein Gedicht von Öl
Im Laufe der Jahre habe ich nicht vergessen, was in meinem Kopf passiert wird vergessen, dass ich nicht geçti Seite Oguz behält Me
Im Laufe der Jahre habe ich nicht vergessen, was in meinem Kopf passiert werde ich nicht vergessen, eine geçti Seite Oh Oguz behält Me
Er war mehr als eine schwierige Trennung und Gehen zu setzen, dieses Geheimnis ruhig Abschied glauben Wer, wie viele Jahre kennt, wie viele Jahre tat geçti Katastrophe konnte Unutt
Was ich dich nicht lieben, wie erholen, was gab mir zu Waterways gefallen Gekommen
Was ich nicht lieben, wie du mich zu lachen, was ich gab gefallene Wasserstraßen zu kommen
Töte mich Trauben sind unentschlossen Kurs Augen Wunden mir die Worte kriechen
Viele Jahre sind den Tag Ich bin überzeugt, dass gegangen yüregimin Traube unentschlossen sehnsüchtigen Augen Die Jahre der Tag gegangen beleuchtet habe ich davon überzeugt bin, dass yüregimin Oğuzeli auf Feuer in meinen Augen Sehnsucht te suraya
Du bist mein Alter, ich sehe zuerst an der ersten yanilis ich mein Wahn verbrannt, dass ich dich liebe ich nicht die falsche vergessen Ich gehe weg, seit dem Tag gegangen Ich konnte nicht Katastrophe
Was ich dich nicht lieben, wie erholen, was gab mir zu Waterways gefallen Gekommen
Was ich nicht lieben, wie du mich zu lachen, was ich gab gefallene Wasserstraßen zu kommen
Töte mich Trauben sind unentschlossen Kurs Augen Wunden mir die Worte kriechen
die Kälte schrieb Büzlar, wenn die boskur Und ich an die See kam neu die verschüttete Führung wurde auf Pause Meere das Fenster meines Lebens geschlossen Czech've Vorhang Bereit ich Yak mich gesetzt gestiegen Wind Kurudal von bastikc Breakin September Trauben unschlüssig in der Sehnsucht soyunmusk
Töte mich Trauben sind unentschlossen Kurs Augen Wunden mir die Worte kriechen
Töte mich

Kommentar von adabei ,

So wie das aussieht, hast du den Text einfach durch eine Übersetzungsmaschine gejagt.

Kommentar von N3kr0One ,

Tja, wie der Name, so die Antwort.

Kommentar von Oubyi ,

Du hast da was falsch verstanden.
Der Text sollte DEUTSCH werden, nicht Kauderwelsch.

Kommentar von Enalita2 ,

Welcher idiotische Computer hat dir diesen Text denn übersetzt? Du kannst kein türkisch.......Also frage ich mich, was hast Du hier zu suchen. Nicht mal das deutsche hast du korrigiert, damit da ein Sinn hinein kommt.

Kommentar von Enalita2 ,

Also "Papiertonne". Deinen Text bitte in eine solche Tonne schmeißen!!!!!! Wie kann man denn einen solchen Blödsinn als "ÜBERSETZUNG" bringen? Das ist direkt eine Beleidigung aller derer, die türkisch können ..und was wichtig ist, die auch deutsch können. ---------- Und es zeigt mal wieder an, wie "gut" die Übersetzercomputer sind! 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community