Frage von diddl, 33

Kann man einen Brief auf Türkisch so schreiben?

Es handelt sich um einen Brief anlässlich eines runden Geburtstags meiner ehemaligen Türkisch-Lehrerin. Leider sind meine Sprachkenntnisse nicht sehr gut, deshalb würde ich mich freuen, wenn jemand ihn kurz Korrektur lesen könnte. An einigen Stellen bin ich mir nämlich nicht sicher ob man das so formulieren kann.

Sevgili Nurten hocam,

iyi ki varsın! Yeni yaşında tüm kalbimle herşeyin gönlünce olmasını diliyorum.

Artık Karlsruhe'de kalıyorum. Buradaki üniversitede pedagoji ve felsefe okuyorum.

Bizim Türkçe kursumuzu hiç unutmayacağım. Olağanüstü bir öğretmensin. Sert değilsin, ders bazen mükemmel organize değildi (??) ama, sırf bu yüzden (im Sinne von gerade deshalb ??) böyle rahat ve sırf böyle dersin ilham veriyor. Hep fikirlere açıksın (oder lieber "düşüncelere açıksın" oder eher "açık fikirlisin" im Sinne von "geistig offen für neue Ideen/Gedankengänge"?), hep eleştirici sorguluyorsun (oder eher "eleştirel sorguluyorsun" im Sinne von "kritisch reflektieren/hinterfragen"), hep motivesin, yaşamaktan mutlusun ve hep eğlenceli bir hikaye biliyorsun.

İnşallah Ankara'da tekrar buluşacağız (oder lieber "görüşeceğiz"?). Ya da belki Antalya'da?

Herşey için içten (oder lieber "kalpten") teşekkür ederim. Olduğun gibi kal!

Danke schonmal! :)

Antwort
von Berat05, 14

Würde düşüncelere açıksin nehmen.
Dann bei buluşacağız oder görüşeceğiz. Buluşmak ist eher eine geplantes treffen und görüsmek halt so mal treffen, da musst du dann entscheiden was du nehmen möchtest.
Und ganz am Ende würde ich kalpten nehmen.
Ansonsten ist es ganz gut, vorallem wenn du sagst das deine Sprachkenntnisse nicht so gut sind dann wird sie als Lehrerin es ja wohl am ehesten wissen und es soll ja authentisch rüber kommen, daher passt das meiner Meinung nach.

Antwort
von Ironnmike, 16

Das passt so. Und welche Variante du nimmst macht keinen großen Unterschied.

Kommentar von Enalita2 ,

Ganz am Ende. "kalpten"........candan wäre sehr viel besser. Mit einer Lehrerin ist man nicht durch "kalp" verbunden, aber schon aus tiefster Seele.......:-)

Kommentar von diddl ,

Ok, danke! :D

Expertenantwort
von Enalita2, Community-Experte für türkisch, 20

Warum redest Du die Frau nicht mit "Sie - siz" an? Es wäre höflicher gegenüber einer älteren Person, auf alle Fälle. 

Es sind einige "Schlaglöcher" drin. Aber Du musst doch nicht mükemmel sein, oder. Ein paar kleine Stolpersteine machen den Brief etwas herzlicher. Er ist schon sehr gut.

Aber ändere das Du in Sie. 

"hep motivesin" ist türkdeutsch. Klingt nicht gut. Vielleicht "daima bize motivisasyon verdiniz" oder "daima bize öğrenme zevkini verdiniz"

Kommentar von diddl ,

Ok, dankeschön! Sie wollte nie gesiezt werden. Also ich habe sie immer geduzt und da wäre es jetzt komisch und unpersönlich, wenn ich sie auf einmal siezen würde. Aber normalerweise ist mir das natürlich schon klar :)

Kommentar von Enalita2 ,

Oben habe ich aber einen saublöden Fehler gemacht: es muss in türkisch "motivasyon" heißen. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community