Frage von Soeber, 46

Kann man diesen Spruch schöner auf Englisch übersetzen?

Auf deutsch : Wo Gefühle sind, da ist noch immer Platz für Hoffnung. Laut meiner Übersetzung auf Englisch ist die Übersetzung : Where are feelings, there's always room for hope.

Dieses 'room' gefällt mir nicht ganz! Kann man das nicht etwas anders übersetzen?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 38

Der Anfang Deiner Übersetzung ist falsch, weil ein "there" fehlt.

Also: Where THERE are feelings, there is (there's)  still room (space)  for hope.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 35

Hi. 

"Room" ist völlig in Ordnung, aber nach "where" gehört ein "there". Damit klingt dein Vorschlag für meine Ohren gut.

Alternative Formulierungen sind natürlich möglich.

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

Laß dich bitte nicht von den vielen falschen Vorschlägen auf dieser Seite irritieren. Bisher sind nur die von Bswss und mir vorgeschlagenen Lösungen korrekt.

Antwort
von wewog, 45

ich würde das übrigens ganz anders übersetzen:

With feelings is always place for hope

Kommentar von Soeber ,

Oke vielen Dank das hört sich wenigstens wirklich schön an, genau wie die Bedeutung! :)

Kommentar von wewog ,

aber vielleicht doch eher "space" statt "place" :-)

Kommentar von Bswss ,

Auf GAR KEINEN FALL solltest Du diese HORROR-Übersetzung nehmen!!!!! Sie ist total falsch und  hört sich außerdem SCHRECKLICH an.

Kommentar von Bswss ,

AUF KEINEN Fall. Das ist Deutschlich-Kwänglisch!!!

Antwort
von wewog, 46

statt "room" würde ich "space" nehmen.

Kommentar von Soeber ,

Ist der Satz dann noch richtig?

Kommentar von wewog ,

hab ich oben geschrieben.

Room ist eher ein Raum, als eigentlich falsch.

Place ist eigentlicht der Platz, also eigentlich auch falsche.

space bezeihnet noch eher den "freien Raum"

Kommentar von Bswss ,

Sorry, Deine Behauptungen sind allenfalls TEILWEISE haltbar.

"Place" z.B. bedeutet meist eben NICHT "Platz". Ein Platz ist im Englischen meistens ein "square".  Das meist zutreffende deutsche Wort für "place" ist ORT, STELLE.

"room" passt im Beispiel des Fragenden durchaus, ist also richtig!

Kommentar von earnest ,

"Room" ist völlig OK.

Antwort
von glitzerschimmer, 40

Vielleicht place

Kommentar von Soeber ,

Ist der Satz dann noch richtig bzw trägt der noch Bedeutung?

Kommentar von Bswss ,

NEIN!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community