Frage von skatergirlyolo, 95

Kann man diesen Satz so sagen auf Französisch?

Da die Arbeitgeber nur das negative Bild der Banlieuesards sehen, wollen sie nicht, dass die Banliuesards für sie arbeiten.

Seulement voyant l'image negative des banliuesards, les employeurs ne veulent pas que les banlieusard travaillent pour eux.

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 32

banlieusards ist m. E. hier nicht richtig. Du meinst doch die Leute, die deshalb abschreckend wirken, weil sie in Banlieues-Ghettos leben. Das gilt aber nicht für alle banlieusards, die oft einfach ganz normale Bürger sind, die nicht in Paris wohnen, dafür aber in Paris arbeiten.

zB:

" 3 % des actifs de la Région sont des banlieusards qui rejoignent Paris en automobile, et 9 % sont des banlieusards qui rejoignent Paris en chemin de fer de banlieue ou en RER."— (Christian Gerondeau, Les transports en France: quelques vérités bonnes à dire, 1994).

(Wiki)

Vorschlag:

C'est parce qu'ils ne voient (bzw. qu'il ne veulent voir) que l'image négative des gens venant des banlieues (plural von banlieues ist hier wichtig) que les employeurs refusent de les embaucher.

Gérondif würde ich hier nicht einsetzen.

Kommentar von achwiegutdass ,

Selbstkorrektur: (qu'ils ne veulent voir)

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 48

Nah an Deinem Satz mit Gérondif:

En voyant seulement l'image négative des banlieusards, les employeurs ne veulent pas que les banlieusards (oder qu'ils) travaillent pour eux.

Kommentar von skatergirlyolo ,

Bildet man einen Kausalsatz (da, weil,...) nicht mit dem participe present? https://www.abiweb.de/franzoesisch-grammatik-crashkurs/die-satzkonstruktionen-la...

Kommentar von LolleFee ,

Mmh O.o 

Das Participe présent und das Gérondif können beide einen Kausalsatz ausdrücken. Beim Gérondif müssen beide Sätze dasselbe Subjekt haben, beim Participe présent nicht unbedingt (da kann ja das andere Subjekt des Participes davorstehen). Das Participe présent ist eher in der Schriftsprache zu finden, das Gérondif ist gängiger. Was jetzt hier besser ist - ehrlich, keine Ahnung =(

Auf jeden Fall ist die Satzstellung nicht richtig, der Accent fehlt und die Pluralmarkierung bei banlieusards. Also:

(en) voyant seulement l'image négative des banlieusards, les employeurs ne veulent pas qu'ils travaillent pour eux

Kommentar von Muelllader ,

En NE voyant seulement que l'image négative des banlieusards, les employeurs ne veulent pas que les banlieusard(oder qu'ils) travaillent pour eux.

Kommentar von LolleFee ,

Was hast Du gegen "seulement"?

Kommentar von achwiegutdass ,

Negierung + seulement que ist sowieso falsch (Pleonasmus). Wie heisst es noch in "Les tontons flingueurs"?

"Vous avez beau dire, y'a pas seulement que d' la pomme, y'a aut' chose..." (Audiard)

:)))

Kommentar von achwiegutdass ,

PS: Natürlich auch ohne Negierung falsch, da Pleonasmus...

Kommentar von LolleFee ,

Irgendwie hab ich überlesen, dass das seulement auch noch drin war. ;))

"Pleonasmus auch ohne Negierung" verstehe ich nicht, worauf beziehst Du Dich jetzt? 

Und warum würdest Du kein Gérondif nehmen? 

Kommentar von Muelllader ,

Pléonasme ? 

Je trouve ça fantastique que des allemands donnent des leçons de français à un francophone ! Dit-on, j'ai rien à dire OU je n'ai rien à dire ? Il y a personne OU il n'y a personne ? On dit, je n'ai rien à dire ET il n'y a personne ! Ce ne sont pas des pléonasmes, mais des doubles négations obligatoires dans les langues latines. Une langue comme le hongrois connait aussi la double négation. On me dira qu'en français oral, on se passe de la double négation. C'est une "évolution" que je regrette. Il n'en est pas moins que quand on veut écrire un joli texte, on devrait respecter un minimum de règles !

Kommentar von LolleFee ,

Tu n'as pas compris le commentaire de achwiegutdass. La négation française a deux éléments: ne ... pas, ne ... plus, ne ... jamais, ne ... rien etc. Personne ne le conteste. Mais cela n'a rien à voir avec la double négation qui est aussi possible en français (et juste dans ce cas-là): je m'en vais sans rien dire. 

Et cette double négation n'a rien à voir avec ta "correction": "En ne voyant seulement que l'image..." - et ça, c'est bien un pléonasme! 

Moi, je suis Allemande, et je veux bien qu'on me fasse remarquer les fautes; c'est en faisant des fautes qu'on apprend une langue - et pour moi, ça vaut pour une langue étrangère, mais aussi pour ma langue maternelle. Je trouve dommage que apparemment, tu te sentes au-dessus de toute critique. Être Francophone n'exclut pas la possibilité de faire des fautes de français. Et ne pas être Francophone n'exclut pas non plus de pouvoir corriger des fautes de français.

Kommentar von achwiegutdass ,

LolleFee a bien sûr raison. C'est le seulement que qui fait pléonasme, comme je l'ai indiqué, et ce n'est pas contestable.

Q'un franç

Kommentar von achwiegutdass ,

Suite :qu'un Français qui fait des fautes de français contre-attaque sans réfléchir en affirmant que les autres sont forcément Allemands, voilà qui est piquant, pour ce qui me concerne en tout cas.

Voilà qui en dit long aussi sur l'état d'esprit sur ce site.

Ma remarque "Auch ohne Negierung" a provoqué un peu de confusion, j'étais parti sur cette idée parce qu'aussitôt, la citation d'Audiard m'était venue à l'esprit. Mais il n'y a pas de négation dans la phrase dont nous parlons, d'où mon PS.


Kommentar von Muelllader ,

Pas grave ! Je suis francophone et on me dit que mes corrections sont mauvaises. J'imagine que skatergirlyolo pourra demander à son professeur de français ce qu'il en est en lui montrant les propositions données par les autres et moi-même. Bien à vous !

Kommentar von achwiegutdass ,

Je suis au moins aussi francophone que toi (manifestement plus), et je trouve sidérant que tu ne puisses même pas simplement reconnaître que "ne seulement que" est un pléonasme du fait du télescopage de que et seulement, qui occupent la même fonction.

Kommentar von achwiegutdass ,

@LolleFee:

"En voyant seulement l'image négative..." würde ich hier nicht sagen, weil damit eindeutig eine Gleichzeitigkeit der Perspektiven nahegelegt wird, so dass der Kausalzusammenhang nicht zum Zuge kommt. Es muss ganz klar formuliert werden, dass das Nicht-Einstellen als Wirkung einer vorausliegenden Ursache aufzufassen ist, die das negative Vorurteil der Arbeitgeber ist.  

Antwort
von Muelllader, 65

Puisque les employeurs ne voient que l'image négative des banlieusards, ils ne veulent pas que les banlieusards travaillent pour eux.

Kommentar von achwiegutdass ,

"puisque" scheint mir hier fehl am Platz. Viele Franzosen kennen den richtigen Gebrauch von "puisque" nicht (ist nicht einfach synonym mit "parce que").

"puisque" setzt voraus, dass die Information bekannt ist, was hier sicher nicht der Fall ist.

Kommentar von Muelllader ,

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/puisque/65020?q=puisque#64287

Bien, si j'en crois le Larousse, mon "puisque" est correct. 

Kommentar von LolleFee ,

"Bien, si j'en crois le Larousse, mon "puisque" est correct."

Tu en es sûr?

  • Marque le motif, la cause, la raison connue ou évidente ; attendu que, du moment que : Puisque personne ne t'attend, reste avec nous.
  • Dans une exclamative, introduit une justification impatiente : Mais puisqu'on vous le dit !
Kommentar von Muelllader ,

Marque le motif : 

Quel est le motif pour lequel  les employeurs ne veulent pas travailler avec les banlieusards ?  

Kommentar von achwiegutdass ,

Perspektivenpoblem : das ist doch ein Vortrag,
der hier verbessert werden soll (auf jeden Fall eine Übung), und der Vortragende geht davon aus, dass die Zuhörer/Leser die Antwort nicht wissen, sonst würde er dieses Referat ja nicht machen bzw. diesen Tex nicht schreiben.
Nur darauf beziehe ich mich, um “puisque” hier in Frage zu stellen. Und gewiss mit Recht.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community