Frage von skatergirlyolo, 34

Kann man diesen französischen Satz so sagen?

Sie nehmen Dorgen um dem echten Leben zu entkommen

--> Ils prennent des drogues pour s'échapper de la vie vraie

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 10

Man könnte auch sagen:

Ils se droguent pour échapper à la réalité (quotidienne).

Ils se droguent pour échapper aux réalités de la vie.

Gehobener:

Ils ont recours à la drogue pour...

"prendre de la drogue" betont m. E. das Dauerhafte nicht genug, ist zu "okkasionel" gemeint. 

Expertenantwort
von LolleFee, Community-Experte für franzoesisch, 14

Mein Vorschlag: Ils prennent des drogues pour échapper à la vie réelle.

Sieh mal bei pons échapper und s'échapper: http://de.pons.com/übersetzung?q=echapper&l=defr&in=&lf=de

Gut fände ich auch: Ils prennent des droges pour s'enfuir de la vie réelle. Da ist der Fluchtgedanke stärker.

Antwort
von BVB2003, 19

ils prennent des drogues pour s'échapper de la vraie vie

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community