Frage von Pfiati, 42

Kann man "destiny" mit dem Verb "vorprogrammieren" ausdrücken?

Z.B.

Englisch: My destiny was to be a senior citizen.

Deutsch: Ich war vorprogrammiert, Rentner zu sein.

Es soll in dem Kontext ein scherzhaftes Ton herrschen.

Antwort
von joheipo, 24

Siehe die Beiträge von earnest, LeroyJenkins und FelixFox.

Was bitte ist "vorprogrammieren"?

Kannst Du vielleicht mal den Unterschied zwischen "programmieren" und "vorprogrammieren" erklären?

Kommentar von Pfiati ,

Für mich als Nicht-Muttersprachler, geht es um den Unterschied zwischen "bestimmt" und "vorbestimmt" ... so in etwa.

Antwort
von FelixFoxx, 26

Destiny heißt so viel wie Bestimmung.

Antwort
von HansH41, 4

Mir war ein Rentnerdasein vorbestimmt.

Wenn du es noch anzüglicher ausdrücken willst:

Die Vorsehung hat mir ein Rentnerdasein bestimmt.

Aber Achtung: das Wort Vorsehung ist belastet.

Antwort
von LeroyJenkins87, 30

Ich finde es eine schlechte Übersetzung. Sinngemäss ist es aber ähnlich.

Ich würde sagen:

Meine Bestimmung war es,...

Kommentar von Pfiati ,

Danke, LJ87 ... Was hälst du von: Meine Berufung war es, ...

Kommentar von LeroyJenkins87 ,

Find ich nicht so toll. Ich würde Bestimmung oder auf Schicksal sagen.

Kommentar von Pfiati ,

Alles klar.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für deutsch, 24

Nein, so geht das nicht.

Die wörtliche Übersetzung - "Schicksal" - passt schon recht gut.

Vielleicht in einem Kontext wie diesem: "Ein gnädiges Schicksal bescherte mir meine Bestimmung - das Rentnerdasein."

Gruß, earnest

Kommentar von Pfiati ,

Evtl. schlechter Kontext meinerseits.

Ich meine nicht ein bestimmtes Schicksal, sondern "Schicksal".

Neue Idee: Es war vorprogrammiert, dass ich Rentner werde.

Geht "vorprogrammieren" gar nicht? Wie gesagt, es soll scherzhaft klingen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community