Frage von Dachau23245, 49

Kann man das so stehen lassen oder nicht?

Ich lasse mich krankschreiben

I'm having myself sign off sick/work

Richtig übersetzt?

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 19

Ich würde hier eher das "will-future" verwenden.

I'll have myself signed off sick.
I'll have myself given a sick note.

Kommentar von Dachau23245 ,

Ok, aber grammatikalisch ist mein Satz richtig?

Kommentar von Dachau23245 ,

Stimmt, past participle vergessen

Kommentar von adabei ,

Nein, der Satz ist deshalb nicht richtig, weil es heißt "to have somethin done" und nicht "to have something do" heißt.
"sign" muss also im past participle stehen, nicht im Infinitiv.

Antwort
von MTbear, 3

I will take sick leave.

Antwort
von Tamtamy, 34

Nein, m.E. nicht passend.

I'll let myself give a sick note.

Kommentar von Dachau23245 ,

"have something done"

Machen lassen. Danach bin ich gegangen.

Kommentar von Tamtamy ,

Was wollen uns diese Worte sagen?

Kommentar von Dachau23245 ,

Was meinst du genau?

Kommentar von Tamtamy ,

Ah! Jetzt ist der Groschen gefallen. Du hast sozusagen eine Parallelkonstruktion versucht. - Dennoch klingt das Ergebnis für mich nicht überzeugend.

Kommentar von adabei ,

Das "done" hast du aber nicht beachtet. Es steht ja als Platzhalter für ein "past participle".

Kommentar von adabei ,

"let" ist auf jeden Fall falsch.

Kommentar von Tamtamy ,

Please, let me know why not? (:-)

Kommentar von adabei ,

Weil "let" lassen nur im Sinne von "zulassen, erlauben" bedeutet.

Kommentar von Tamtamy ,

Danke für deine Erläuterung!  Ja, 'let' meint nicht 'veranlassen'!
I'll better let lie the translation thing for a while! (:-)

Antwort
von Coldnature, 11

I'm signing off work for today

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten