Frage von 2000coolmann, 71

Kann man das so auf französisch sagen (Analyse)?

-le Point de vue du narrateur personnage
-le point de vue du narrateur omniscient
-le Point de vue du narrateur effacé

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 36

narrateur personnage sagt man nicht. Wenn der Erzähler eine Figur ist, dann spricht man von einem "narrateur interne". narrateur omniscient ist klar, habe ich dir auch schon geschrieben. Was du mit narrateur effacé meinst, weiss ich nicht genau.

Kommentar von 2000coolmann ,

Es tut mir so leid, aber ich verstehe es einfach nicht :( in unserem französisch Buch sind drei Arten der Erzählweisen aufgelistet:
-narrateur personnage
- narrateur omniscient
-narrateur effacé

Jetzt müssen wir wenn wir uns den Text durchgelesen haben für eine der drei erzählweisen entscheiden. Ich weiß nicht, wie ich das auf französisch ausdrücken kann. Wie sagt man den auf französischer, dass es im Text um denn auktorialen Erzähler handelt

Kommentar von achwiegutdass ,

Der auktoriale Erzähler entspricht der allwissenden Erzählperspektive, ist also der narrateur omniscient.

Die anderen Bezeichnungen, die in deinem Buch stehen, sond wahrscheinlich auf deutsche Schüler ausgerichtet. Sie entsprechen nicht den gängigen französischen Formulierungen - aber sicher gibt es im Buch eine Definition dieser "Begriffe" ?  

Kommentar von ymarc ,

En effet, l

es expressions incriminées se trouvent, toutefois, dans les manuels de français de "grandes" maisons d'édition.

(si je ne me trompe !)

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 39

le point de vue = "der Gesichtspunkt" passt hier hervorragend.

Kommentar von achwiegutdass ,

Danke, das hat er nämlich von mir aus seiner ersten Frage.  Diese Frage hier bezieht sich auf die Wendungen mit "narrateur". Habe sie auch schon beantwortet.

Kommentar von ymarc ,

Les expressions incriminées se trouvent, toutefois, dans les manuels de français de "grandes" maisons d'édition.

(si je ne me trompe !)

Kommentar von achwiegutdass ,

Le rapport avec notre problème ?

Kommentar von ymarc ,

Aucun, sinon que le lycéen ne fait que citer les expressions de son manuel !

Kommentar von achwiegutdass ,

Ce que j'avais bien compris sans ton aide, comme l'indique ma réponse, sans équivoque, et que tu as pourtant lue, puisque tu y répètes ton précieux commentaire:

"Die anderen Bezeichnungen, die in deinem Buch stehen, sind wahrscheinlich auf deutsche Schüler ausgerichtet. Sie entsprechen nicht den gängigen französischen Formulierungen - aber sicher gibt es im Buch eine Definition dieser "Begriffe" ?" 

Bonne nuit !

Kommentar von ymarc ,

Je me garde bien de commenter les désignations des manuels "autorisés" en Allemagne.. Il y a, bien entendu, dans un manuel de KLETT (?) pour le bac d'excellentes définitions.

 

Antwort
von Zeitnot, 46

Als Point de vue bezeichnet man normalerweise das hier:

https://de.wikipedia.org/wiki/Point_de_vue

Kommentar von achwiegutdass ,

Das ist falsch und extrem irreführend. Das hier hat mit der Textperspektive, um die es hier allein geht, überhaupt nichts zu tun. 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community