Frage von puppy0700, 28

Kann jmd gucken, ob ich die französichen Sätze richtig übersetzt habe?

Traditionell gilt die Vorbereitung einem guten Grünen Tee mit Minze in Marokko eine Kunstform und das Trinken mit Freunden und Familie ist oft eine tägliche Tradition. ->Est la forme d’art traditionnellement, fait le thé à la menthe bien au Maroc et boire le avec des amis et la famille est souvent une tradition tous les jours.

Salate gehören rohes und gekochtes Gemüse, werden warm oder kalt serviert. ->Salades parmi les légumes crus et cuits, servis chaud ou froid.

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Duponi, 9

Traditionnelement, au Maroc, la préparation d'un bon thé vert à la menthe est une forme d'art et le boire avec les amis et la famille est souvent une tradition journalière.

Salate gehören rohes und gekochtes Gemüse, werden warm oder kalt serviert.

??? da verstehe ich den Sinn nicht. Kannst du das auch auf Deutsch schreiben?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 27

Die deutschen Sätze wie die französischen sind ganz falsch. Eine Übersetzung kann man nur dann beurteilen, wenn man genau weiss, was sie wiedergeben soll.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten