Frage von Julutex, 94

Kann jmd diesen satz für mich ins deutsche übersetzten?

I thougt i would never fall in love but you gave me a sense added to love you

Antwort
von hansseeberg, 50

"Ich dachte ich verliebe mich nie, aber du hast mir einen Sinn gegeben dich zu lieben."
(to add = hinzufügen. Das kann man nicht wirklich unterbringen. Aber so wird es schon mehr oder weniger passen)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 22


I thougt (RS) i (RS) would never fall in love (Komma) but you gave me a sense added (Wort) to love you (Punkt)


Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.


Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!



:-) AstridDerPu





Antwort
von Diet34443, 77

Ich glaub nicht dass das korrektes Englisch ist...aber heißt soviel wie:

Ich hab gedacht ich würde mich nie verlieben, aber Du hast mir das Gefühl gegeben, dass ich dich liebe.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community