Frage von sungirl2000, 125

Kann jemand meinen französischen Text korrigieren bitte?

Hallo,

Ich schreibe gerade einen französischen Text über ein Lied und bin mir bei einigen Sätzen unsicher. Kann jemand die Sätze korrigieren und mir evtl. sagen, wie man es besser ausdrücken kann?

Ihr echter Name ist...
Sa vrai nom est...

Es ist ein Popsong.
C'est une chanson pop.

In dem Lied geht es darum, dass es viele Sachen gibt, die wichtiger sind als Geld und Luxus.
La chanson a trait à qu'il y a beaucoup des choses que sont plus important de l'argent et du luxe.

Das einzige, das man im Leben braucht, ist...
La seule qu'on faut dans la vie est...

Das Lied sagt aus, dass wir keine materiellen Dinge brauchen um glücklich zu sein, sondern Liebe, Freude und Freunde.
La chanson veut dire qu'on ne faut pas des choses contingence pour être humereux, mais on faut l'amour, la joie et des amis.

Danke für eure Hilfe! :)

Antwort
von Luchriven, 65

1) Ihr echter Name ist...
Son vrai nom est... -> "nom" ist männlich, also "son", nicht "sa"

2) Es ist ein Popsong.
C'est une chanson pop. (-> korrekt)

3) In dem Lied geht es darum, dass es viele Sachen gibt, die wichtiger sind als Geld und Luxus.
Dans la chanson il est question du fait qu'il y a beaucoup de choses (beaucoup de, nicht beaucoup des) qui (nicht "que", weil das Relativpronomen hier im Nebensatz Subjekt, nicht Objekt ist) sont plus importantes ("choses" ist weiblich und Plural, deswegen wird hier "important" entsprechend angeglichen) que l'argent et le luxe (Komparativ: "plus... que" und nicht "de")!

4) Das einzige, das man im Leben braucht, ist...
La seule chose dont on a besoin dans la vie, c'est... ("Das einzige" kannst du nicht einfach "le seul" übersetzen)

5) Das Lied sagt aus, dass wir keine materiellen Dinge brauchen um glücklich zu sein, sondern Liebe, Freude und Freunde.
La chanson dit (nicht "veut dire", alternativ: "la chanson déclare") que nous n'avons pas besoin de choses matérielles (-> "qu'on ne faut pas des choses contingence" ist absolut kein Französisch 😟) pour être heureux ("humereux" ist auch nicht französisch, wo hast du das Wort her?!), mais d'amour, de joie et d'amis ("on faut l'amour, la joie et des amis" ist nicht korrekt).

Merke: brauchen heißt "avoir besoin de".

Kommentar von LolleFee ,

La seule chose dont on AIT besoin dans la vie, c'est...

In einem Relativsatz, der sich auf einen Superlativ (oder eine andere Alleinstellung) bezieht,  steht der subjonctif =)

Kommentar von Luchriven ,

Jetzt hast du mich wieder erwischt ;-)

PS: Danke für das Kompliment :-)

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 44

Da z.Zt. kein "Franzose" anwesend zu sein scheint, markiere ich - vom Italienischen kommend - mal das fett, was meiner Meinung nach falsch ist, was du also noch einmal überprüfen solltest.

  • Sa vrai nom est...
  • La chanson a trait à qu'il y a beaucoup des choses que sont plus important de l'argent et du luxe.
  • La seule qu'on faut dans la vie est...
  • La chanson veut dire qu'on ne faut pas des choses contingence pour être humereux, mais on faut l'amour, la joie et des amis.

Du solltest also auf jeden Fall auch noch auf die Experten warten!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community