Frage von AmritINDWien, 59

Kann ich es so auf englisch schreiben?

you can only achieve what has given you your destiny

everything else is just to fail envisaged try

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 11

you (RS) can only achieve what has given you your destiny (word order) Komma oder neuer Satz

everything else is just to fail envisaged try (Das ergibt keinen Sinn. Punkt am Satzende.)

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

Kommentar von AstridDerPu ,

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

AstridDerPu

Antwort
von Steffile, 41

you can only achieve what is destined for you

everything else will fail ... (beim letzen Teil habe ich dich verloren...???) envisaged try

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 3

Hast Du diesen Voll-Unsinn vom Google-Trot.el? Nahezu NICHTS davon ist verständlich. --- Reversewolf hat da ein paar gute Ideen für Dich.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 2

Die "Sätze" sind unverständlich. 

Google-Schrott? 

Gruß, earnest

Antwort
von DarkJohnson, 12

Google Translator ist nich so gut

Antwort
von ReverseWolf, 42

Was genau willst du damit überhaupt ausdrücken?

Kommentar von AmritINDWien ,

du kannst nur das erreichen, was dir dein schicksal vorgegeben hat

alles andere sind nur zum scheitern vorgesehene versuche

Kommentar von ReverseWolf ,

You can only achieve what destiny has in store / what destiny has planned / what destiny foretells / what destiny foresees. Everything else are just exercises in failure/futility / Everything else are just attempts doomed to fail.

Oder so in der Richtung würde ichs sagen.

Kommentar von Pfiati ,

Die beiden Versionen gefallen mir.

1---You can only achieve what destiny has in store.

2---You can only achieve what destiny has planned.

Mir gefallen die Versionen mit "to foretell" und "to foresee" nicht so sehr. Meiner Meinung nach kann ein "Destiny" das von der Logik her nicht machen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community