Frage von panameraa, 127

Kann ich das so auf Türkisch sagen?

Sen beni hep aldırmaya saydın ve senin yanımda biraz değerim var saydığı  sen bana gelirdin sorunları söyledin

"Wenn du mich nicht ständig ignorieren würdest und ich dir auch nur ein bisschen was bedeuten würde, würdest du mir selber von deinen Problemen erzählen. "

Würde man das als Türke verstehen was ich meine?

Antwort
von GGninetynn, 38

Sen beni sürekli yoksaymasaydın ve ben senin icin biraz bile olsa değerli olsaydım, kendiliğinden bana sorunlarını anlatırdın.

So wäre es richtig, nicht anders :)

Kommentar von panameraa ,

War das von dem anderen unten falsch?

Kommentar von GGninetynn ,

Ja, ist nicht direkt richtig. Hört sich auch ausgesprochen nicht gut an

Kommentar von panameraa ,

" immer muss ich mich bei dir melden. Du redest nie von alleine mit mir, du tust so als wäre ich gar nicht da."

Kannst du bitte das übersetzen?

Kommentar von panameraa ,

Ich meine die Antwort von happybirthday, war das falsch? Weil ich das schon abgeschickt habe

Kommentar von GGninetynn ,

Ja ich meinte auch das die Antwort nicht direkt richtig war

Kommentar von panameraa ,

Hm ok.

Kommentar von GGninetynn ,

Hep ben arayıp sormam lazım. Sen hiç kendiliğinden benimle konuşmuyorsun, hep ben yokmuşum gibi davranıyorsun.

Hier bittesehr :)

Kommentar von panameraa ,

Danke dir :)

Kommentar von GGninetynn ,

Nicht dafür :)

Kommentar von GGninetynn ,

Falls du noch andere Sätze übersetzen lassen willst, schreib sie ruhig hier ich übersetz sie dir schnell

Kommentar von panameraa ,

Ich hoffe nur dass man das was ich von "happybirthday " abgeschmickt have trotzdem versteht :D

Kommentar von GGninetynn ,

Haha hoff ich für dich auch das er es versteht

Kommentar von panameraa ,

Ist es echt so unverständlich? Es klang eigentlich ok

Kommentar von GGninetynn ,

Ja man würde es schon verstehen nur wie ich davor schon sagte, an sich ist es bisschen falsch ausgedrückt aber er würde sicher verstehen was du meinst, weiß er denn nicht das du keine Türkin bist? Wenn er es weiß, ist doch alles gut

Kommentar von panameraa ,

Ich bin halbe Türkin und kann deswegen so lange Sätze manchmal nicht gut ausdrücken. Er ist richtiger Türke und man will sich irgendwie auch nicht blamieren. Da die ganze Beziehung heimlich ist, kann ich noch nicht mal Freunde fragen

Kommentar von GGninetynn ,

Achso ja dann :) aber falsch wird er es sicher nicht verstehen

Kommentar von panameraa ,

Ach naja ist ja auch nicht so schlimm jetzt. Soll er seinen Kopf mal anstrengen.

"Es ist kompliziert mit dir geworden seitdem ich wieder in Deutschland bin. Du redest immer von Liebe und Heiraten aber ich sehe nichts davon. Ich war dir nur wichtig wo ich noch vor deinen Augen war in der Türkei."

Auch wenn es nervt, kannst du das sinngemäß übersetzen?

Kommentar von GGninetynn ,

Almanyaya döndügümden beri seninle çok zor oldu. Hep aşktan ve evlenmekten bahsediyorsun ama ben onlardan hiç birini görmüyorum. Ben senin için sadece Türkiye'de gözünün önündeyken değerliydim/önemliydim.

Kommentar von panameraa ,

Danke :)

Kommentar von GGninetynn ,

Bitte :)

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Sehr gut übersetzt, alles korrekt

Kommentar von panameraa ,

Bana "askim" deme.

Das kann man doch sagen wenn man " nenn mich nicht askim " sagen will oder :D

Kommentar von GGninetynn ,

Genau, kannst du so sagen :)

Kommentar von HappyBirthday09 ,

Natürlich war das richtig

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community