manu271 am 06.01.2009 um 22:35 Uhr
bitte folgendes Satz übersetzen.
Die Einladung gilt natürlich auch für deine Frau.
Vielen Dank Gruß

L'invitation est également valable pour votre épouse

l'invitation s'adresse aussi à ta femme, (naturellement)
würde ich sagen, aber verlass dich da nich drauf ;)
Luise am 6. Januar 2009 22:41 DH.
klingt perfekt. Aber gibts nicht für Ehefrau einen gesonderten Begriff? Ehemann-> mari, Ehefrau->?
EdHardyBabe am 6. Januar 2009 22:42 épouse

Wo ist der Satz?
teardrop1109 am 6. Januar 2009 22:37 Beginn mit: Die Einladung gilt.... wenn ich richtig gucke.
manu271 am 6. Januar 2009 22:42 Richtig
Die Einladung gilt natürlich auch für deine Frau!
welcher satz hätte denn sonst gemeint sein sollen

Voulez-vous coucher avec moi
markus021169 am 6. Januar 2009 22:37 Boah watt fies...!
Peru1 am 6. Januar 2009 22:39 ist der einzige Satz den er kennt
manu271 am 6. Januar 2009 22:39 soviel französich versteh ich dann auch. hahaha lmw

Am Ende kriegst Du den Satz auch noch hin?
manu271 am 6. Januar 2009 22:42 ????

Cherchez la femme?
manu271 am 6. Januar 2009 22:42 danke
L'invitation est aussi pour une femme bien sûr.
Ich glaube das wär ne mögliche Übersetzung.

Ich würde mal unter Leo schauen, da gibt es zwar hauptsächlich Einzelwörter aber auch Satzkombinationen. Zumal mir einiges hier nicht besonders französisch oder wissend vorkommt.
très bien... warum komm ich nie auf sowas...
Allons, je sais pas
Danke das hört sich mal an als obs stimmen könnte so etwas in der art hab ich auch beim online übersetzer gefunden, wollt mir aber sicher sein
naja, hei0t dann Ihre frau...aber hört sich am richtigsten an, dh
Bravooo!
DH. Sehr vornehm ausgedrückt und "für Ihre Frau"...
Höflichkeit ist in Frankreich sehr erwünscht