Frage von Wolkenkind1993, 128

Kann das hier jemand für mich übersetzen?

Hallo,

ich hätte eine Bitte an euch. Kann mir einer von euch Englisch sprechenden Menschen Folgendes übersetzen?

Your sweet sweet lovin‘ won’t you put it on me? Keep me coming ‘cause you’re all that I need

Ich bin völlig verzweifelt, weil das für mich überhaupt keinen Sinn ergibt. Obwohl ich in Englisch eine Niete bin, hab ich den Rest des Textes einigermaßen gut selbst hinbekommen. Weiß allerdings nicht, ob da irgendwo ein Komma hinkommt oder nicht. Vielleicht nach dem "lovin"?

Danke schon mal im Voraus

Antwort
von implying, 55

wörtlich kann man das nicht übersetzen. daher würde ich sagen, es bedeutet sinngemäß:

deine süße, süße liebe, willst du sie mir nicht schenken? sie motiviert mich, denn du bist alles was ich brauche.

Antwort
von Kozel123, 80

Ist ja aus dem Lied sweet loving könntest dann mal eingeben sweet loving auf Deutsch

Kommentar von Wolkenkind1993 ,

Tja, Problem dabei ist, dass ich das schon tat. Das Lied, was ich meine, ist von Sigala und es gibt davon keine Übersetzung, sonst würde ich ja nicht fragen

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 26

Hi.

Verliebtes Sehnen, bei dem sich jemand wünscht, mehr geliebt zu werden als bisher.

Dabei ist das "keeps me coming" etwas zweideutig formuliert.

Ich empfehle die Antwort von @implying.

Gruß, earnest

Antwort
von Schrodinger, 67

"Deine süße süße liebe, wirst du sie nicht auf mich geben? Bleib mich zu kommen (???), weil ich das einzige bin was du brauchst.

Dieses "Keep me coming" macht auch keinen Sinn.

Kommentar von Wolkenkind1993 ,

"[...]wirst du sie nicht auf mich geben?[...]"

Irgendwie klingt das komisch. Könnte man das auch anders übersetzen? Vielleicht ist das "won't" falsch? Leider finde ich auch keine andere Version des Textes... der ist übrigens von Sigala, "Sweet lovin'", falls man sich den mal anschauen will oder auch anhören. Möglicherweise hab ich es auch einfach falsch geschrieben

Kommentar von Schrodinger ,

Ist schwierig. Eventuell sowas wie: "Wirst du sie mir nicht geben?" aber das wäre keine 1:1 Übersetzung. Vom englischen ins deutsche zu übersetzen klingt meistens blöd.

Kommentar von Wolkenkind1993 ,

Das klingt aber schon wesentlich besser. Vielen vielen lieben Dank!

Könnte es vielleicht auch heißen "Keep it coming[...]"?

Kommentar von Wolkenkind1993 ,

Entschuldigung, ich nochmal. Hab falsch gelesen. Da steht nämlich "Keeps me coming[...]"

Ich bin so ein Volldepp. Big sorry

Kommentar von Schrodinger ,

Ach okay.... Dann wohl:

"Deine süße süße Liebe, wirst du sie mir geben? Ich bleibe dran, weil du alles bist was ich brauch."

Kommentar von earnest ,

Das klingt nur dann blöd, Schrodinger, wenn man's nicht kann. Und wenn man auch die deutsche Sprache nicht beherrscht.

Kommentar von ElCuador ,

Deine Wortwahl ist so unverständlich, jeder Obdachlose kriegt das besser hin als du. Schleppangeln oder auch Trolling genannt, ist eine Angeltechnik, bei der ein Köder hinter dem Boot durch das Wasser geführt wird. Da ich aber Vegetarier bin und nicht Angeln gehe, verstehe ich nicht was du damit ausdrücken willst? Du bist bestimmt einer von diesen "Ghetto kids" hier in Deutschland, bei deiner Schreibweise würde das mich auch nicht wundern um ehrlich zu sein.

Kommentar von Schrodinger ,

Geht doch. :D

Kommentar von earnest ,

Hat das der Google-Übelsetzer "übersetzt"?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community