Frage von ninisfragen, 152

just vs only?

Würde gerne nochmal den deutlichen Unterschied wissen :)

Antwort
von mastema666, 64

Hab ich letztens auch mal nach gesucht, die Grenzen sind wohl teils ziemlich fließend, kann aber durchaus Unterschiede in der Bedeutung geben, vielleicht hilft dir das ja auch weiter: http://www.englisch-hilfen.de/board/ftopic4716.html

Wie ich das verstanden habe wird "just" eher benutzt wenn das "nur" im sozusagen "beschwichtigenden" Sinne ("ich hab doch nur.." etc) gemeint ist und "only" eher "nur" im Sinne von "nichts als dieses".

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 26

Hallo,

das schaust du am besten in einem einsprachigen Dictionary nach, z.B. hier:

oxforddictionaries.com, im Longman Dictionary of Contemporary English online, im Oxford Advanced Learner's Dictionary oder auch im merriam-webster.com.

:-) AstridDerPu

Antwort
von dandy100, 112

just heißt gerade und only heißt nur - ganz einfach

Kommentar von N3kr0One ,

"Now It's just you and me"
.....
tolle Antwort

Kommentar von dandy100 ,

It´s only you and me!

Kommentar von N3kr0One ,

Kann man sagen, muss man aber nicht, just gibt es genauso.
Ich spiele jetzt mal earnest und adebei:
Es gibt tolle Online Wörterbücher, gerade PONS ist zu empfehlen.
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=just&l=deen&in=&lf=de

Kommentar von dandy100 ,

Nein - just heißt gerade eben und nichts anderes.

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/just.html

Kommentar von N3kr0One ,

Wo kommst du her? Lies dir doch deinen eigenen Artikel durch, da steht doch, dass es mehrere Bedeutungen haben kann.

Kommentar von dandy100 ,

Das sind aber alles zeitbezogene Bedeutungen im Gegensatz zu only

Genau lesen - und Kommentare wie "Wo kommst Du her" unterlassen!!!

Kommentar von N3kr0One ,

Du widersprichst dir doch gerade selbst. Der Fragesteller hatte gefragt wo der Unterschied liegt zwischen den beiden Wörtern und du gibst ihm 2 Übersetzungen als eindeutige Lösungen. Und jetzt räumst du ein,dass es doch mehrere Bedeutungen haben kann jedoch mit dem Zusatz, dass just "zeitbezogen" ist.

Kommentar von dandy100 ,

Ob ich gerade eben, gerade, in diesem Moment oder sonst irgendeinen anderen Ausdruck benutze ist doch völlg egal.

Natürlich gibt es mehrere Wörter für ein und dieselbe Sache - die gibt es immer, das ist doch nicht der Punkt!

Entscheidend ist, dass just ein zeitbezogener Begriff ist und only eben nicht und dass beide nichts miteinander zu tun haben

Kommentar von N3kr0One ,

Du solltest Community Experte für Englisch werden...

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=just&l=deen&in=&lf=de

nimm dir wenigstens mal die Zeit und überfliege es kurz. Es gibt auch Bedeutungen die nichts mit Zeit zutun haben.
Nimm z.B. Punkt 5 - mit exactly ...welchen Zeitaspekt hat denn hier just?

Kommentar von dandy100 ,

Genau lesen! Dort steht liter hinter exactly =das bedeutet literarisch.

In litarischen Texten - im Gegensatz zu Sachtexten und dem allgemeinen Sprachgebrauch, kann man just auch im übertragenen Sinne für "ganz genau" benutzen -  alle Wörter in der Literatur können auch im übetragenen Sinne verwendet werden, dafür ist es ja eine Kunstform

just = genau jetzt -  abgekürzt: genau, exactly


Kommentar von N3kr0One ,

Junge, willst du mich veralbern? Guckst du jetzt echt die ganze Zeit auf die falsche Übersetzung?
Es gibt auch ein deutsches "just"

Just in dem Moment.

DAS ist veraltet und literarisch gemeint und kann mit exactly übersetzt werden.

Kommentar von dandy100 ,

Das ist doch Jacke wie Hose!

Just in dem Moment heißt genau, exakt jetzt

= ZEITBEZOGEN

Kommentar von N3kr0One ,

Am Anfang hab ich noch an mir selbst gezweifelt...hab ich was verpasst oder reden wir aneinander vorbei?

Jetzt weiß ich jedoch, dass du nur verblödet bist.
Es geht hier darum, wann man das ENGLISCHE Wort just und only verwendet. Was hat also das DEUTSCHE Wort "just" damit zutun?
Du vergleichst hier Äpfel mit Birnen.

Lerne bitte erst einmal Wörterbücher zu benutzen, damit wäre uns allen geholfen.

Kommentar von dandy100 ,

verblödet ist hier nur einer - Du hast doch das deutsche Wort just hier in die Debatte geworfen.

Ende der Diskussion - Du hast überhaupt kein Niveau

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 56

Für die Unterschiede schaust du am besten in ein einsprachiges Wörterbuch. Online empfehle ich das Longman Dictionary of Contemporary English. 

Gruß, earnest

Kommentar von N3kr0One ,

Bist du so nett und klärst entweder mich oder dandy100 auf in der Antwort von ihm?

Kommentar von earnest ,

Du meinst, ich soll den Schiedsrichter spielen?

Kommentar von N3kr0One ,

Warum Schiedsrichter? Aufklären...was ist nun korrekt?

Kommentar von earnest ,

Dafür ist meine "Aufklärung" nicht erforderlich.

Der Blick in ein einsprachiges Wörterbuch oder auch in pons.com oder dict.cc zeigt, dass "just" unterschiedliche Bedeutungen haben kann.

Damit ist alles gesagt, finde ich. Auch und gerade zu den Antworten und Kommentaren von dandy.

Kommentar von N3kr0One ,

Ach, was erwarte ich auch für eine Antwort von dir.
Hast du dir die Sätze mit dem einsprachigen Wörterbuch und pons.de eigentlich irgendwo abgelegt?

Kommentar von earnest ,

Was soll die in doppelter Hinsicht blöde Anmache?

Du wolltest offenbar Bestätigung und merkst jetzt nicht einmal, dass mein Kommentar genau DAS ist - eine Betätigung deiner Position?

Ciao.


Kommentar von N3kr0One ,

Doch, genau das habe ich verstanden.
Gehofft habe ich auf eine klare Position, die auch diejenigen verstehen, die der Bildungssprache nicht mächtig sind.
Und, dass die Diskussion mit dandy ein Ende nimmt.

Weiterhin habe ich tatsächlich auf einen Ratschlag von dir oder Adebei gehofft, den Unterschied zu ermitteln und zu vermitteln.
Leider lese ich oft von euch beiden nur den Verweis auf ein einsprachiges Wörterbuch oder pons.

Vielleicht erwarte ich auch einfach zu viel, an eure Kompetenz zweifel ich nämlich nicht.

Kommentar von earnest ,

Wenn du das verstanden hast, dann verstehe ich deine latente Aggressivität nicht.

MUSS ich es denn NOCH deutlicher sagen, dass dandy völlig danebenliegt?

MUSS ich denn NOCH deutlicher sagen, dass "just" in unterschiedlichem Kontext unterschiedliche Dinge bedeuten kann?

Ich denke, es genügt jetzt.

Kommentar von N3kr0One ,

Lieber earnest,

in keinster Weise wollte ich dich beleidigen oder denunzieren.
Vielleicht ein bisschen provozieren bedingt der Stimmung,
in die mich dandy gebracht hat mit seiner sinnlosen Debatte.

Erst recht möchte ich mich nicht mit dir anlegen, weder intellektuell
noch fachlich.

Jedoch besitzt ihr, damit meine ich die Community Experten im
Bereich Englisch, ein großes, aber in meinen Augen recht ungenutztes Potential.
Und ehrlich gesagt habe ich mit der Provokation das erreicht, was ich mir erhofft habe.

Den Leuten Hilfsmittel an die Hand zu geben selbst auf die Lösungen zu kommen finde ich nicht verkehrt.
Das allerdings auf pons / dict / oxford  zu beschränken ist in meinen Augen aber dennoch wenig sinnvoll.
Wie wäre z.B. eine Verlinkung, die die Grammatik erklärt, die derjenige gerade falsch gemacht hat?


Bei dieser Frage z.B. wäre es tatsächlich schön zu wissen, ob es da nicht Möglichkeiten der Differenzierung gibt, wann man just und wann man only gebraucht.

Im Deutschen gibt es ja auch manchmal solche Hilfestellungen, wie z.B. bei der Unterscheidung von "das" und "dass"
(das mit jenes / welches ersetzen)

So würde ich erst einmal die Theorie aufstellen, dass man für
"only" - "allein" sinnvoll ersetzen können müsste.
Die deutschen Sätze würden dann zwar recht altmodisch klingen...
bisher ist mir aber noch kein Gegenbeispiel eingefallen.

You are the only one... - du bist der alleinige...
it's only in your imagination - es ist allein in deinen Vorstellungen
(eben nur zur Überprüfung ob es Sinn ergibt)

- wie gesagt, klingt altmodisch, könnte aber eine Möglichkeit sein sich das zu merken.

Ok!
Entschuldige, dich deiner Zeit beraubt zu haben und alles Gute.


Kommentar von earnest ,

Weißt du, der Ton macht die Musik. Und wenn da jemand mit in meinen Augen blöder Anmache gekommen war ...

Und wenn sich dann jemand mit einer in meinen Augen schrägen "Entschuldigung" verabschiedet, dass er mir meine Zeit geraubt habe ... 

Ich bin hier, um Usern mit Englisch zu helfen.

Das grundsätzliche Problem ist: Du möchtest hier offenbar eine für alles passende Lösung. Wüßte ich sie, hätte ich sie genannt. Es gibt aber meiner Ansicht nach nur im jeweiligen Kontext korrekte Verwendungen von "just" und "only" - und keine generelle Lösung.

Dieser Kontext wird unter andrem in einsprachigen Wörterbüchern und bei pons hergestellt. 

Niemand kann sich eine Antwort aus den Rippen schneiden, nur weil sie dringend gewünscht wird.

(Deine Theorie wird z.B. schon durch "I only just caught the train" widerlegt.)

Kommentar von N3kr0One ,

Ja ich weiß, es war nicht passend. Wie gesagt, dafür entschuldige ich mich auch.
Die Verabschiedung sollte nicht schräg rüber kommen und war nicht ironisch gemeint. Es tut mir ehrlich leid, dich für solch eine Unterhaltung einzubinden. 

Dass du helfen willst steht für mich außer Frage...einsprachige Wörterbücher nützen dem Anwender aber oft nur dann, wenn derjenige schon einigermaßen gefestigt im Englischen.
Entweder habe ich zu wenig Vertrauen in das Niveau der Fragesteller oder du erwartest zu viel.
Einsprachige Wörterbücher zu nutzen fand bei mir erst am Ende des Abiturs statt. Geh aber nicht davon aus, dass jeder sowas nutzen kann.

Natürlich kann sich Niemand perfekte Antworten aus den Rippen schneiden...aber wahrscheinlich hast du eher die Möglichkeit an helfendes Material zu kommen als viele Andere. Sei es durch "native speakers", englischsprachige Foren oder einfach die Suche auf Englisch.

I only just... habe ich bisher auch so noch nicht gehört. Aber gut zu wissen, wo diese Theorie an die Grenzen stößt.

Kommentar von earnest ,

-upps: Bestätigung

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten