Frage von CS1997, 53

Juppiter und Io - könnt ihr bitte über meine übersetzung drüber schauen :)?

könnt ihr mir bitte bei meiner übersetzung helfen also ob ich es richtig gemacht habe oder nicht.... das ist wirklich serhhhhr wichtig... ich freue mich wirklich über jede einzelne antwort. vielen lieben dank!:)

  1. Io puella circiter viginti annorum erat. = Io das mädchen war ungefähr 20 jahre alt

  2. Illa, dum a patre domum redit, a Iove visa est = jene, während der vater nach hause zurück kehrt, sah er die liebe

3.hic statim amore captus ad puellam adiit et dixit =dieses mädchen war sofort von liebe erfasst hörte und sagte

4.,, Gaude , virgo! tu enim summo deo places = freu dich, jungfrau! denn du gefällst dem höchsten gott

5.mecum in umbram silvarum veni =komm mit mir in den schatten der wälder

6.Io his verbis territa sine mora Iovem fugit ich komme hier nicht weiter...

7.at deus puellam timore motam a fuga prohibuit ich komme hier nicht weiter...

8.. interea iuppiter a iunone quaesitus , sed inventus non est = unterdessen verlangte / suchte iuppiter von iunone, aber er fand sie nicht

9.itaque iuno ira acri mota -nam saepe a marito laesa erat- ad terram tenebris coditam descendit = ich komme nicht weiter...

  1. iuppiter adhuc bono animo erat, cum subito uxorem aspexit =iuppiter war lange zeit ein guter geist, nachdem er plötzlich seine frau gesehen hat
Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von elenano, 30

1. korrekt, würde aber ,,Das Mädchen Io...'' schreiben

2. Iove ist Jupiter

=> Jene wurde von Jupiter gesehen, während sie vom Vater nach Hause zurückkehrte.

3. Als dieser (Jupiter) von der Liebe ergriffen worden war (PPP), ging er zu dem Mädchen und sagte:

4. stimmt

5. auch richtig

6. Io floh von diesen Worten verängstigt ohne Zögern vor Jupiter

7. Aber der Gott hielt das Mädchen, das von Furcht bewegt worden war, von der Flucht ab

8. Unterdessen wurde Jupiter von Juno gesucht, aber nicht gefunden

9. Deshalb stiegt Juno von heftigem Zorn bewegt - denn oft war sie von ihrem Ehemann gekränkt worden - zur begrabenen Erde (conditam) in die Finsternis.

10. Jupiter war noch von gutem Gemüt, als er plötzlich die Ehefrau erblickte...

Kommentar von CS1997 ,

Vielllllen Lieben Dank ! Echt danke!:)))) ich werde dir / Ihnen ein stern geben wenn es geht

Kommentar von elenano ,

* Dir ist mir lieber (bin gerade mal 17)

Danke

Kommentar von CS1997 ,

kann man das auch so sagen ?:)

6.Io, die durch diese Worte erschreckt war, floh ohne zu zögern vor Jupiter

7.Aber der Gott hinderte das vor Furcht erregte Mädchen an der Flucht.

8.Inzwischen wurde Iupiter von Juno gesucht, wurde aber nicht gefunden.

9.Deshalb stieg Juno von heftigem Zorn bewegt zur Erde, die in Dunkelheit verborgen war, hinunter-denn sie war schon oft von ihrem Mann/Gatten verletzt worden.

10. Iupiter war bis dahin guten Mutes, als er plötzlich seine Frau/Gemahlin erblickte.

dumme frage aber wie gibt man nochmal ein stern ?:D ich find ihn nämlich nicht... peinlich:D

Kommentar von Miraculix84 ,

6.Ja!

7.Ja!

8.Ja!

9.Ja!

Kommentar von elenano ,

6. ohne zu zögern könnte der Lehrer gelten lassen, aber eigentlich handelt es sich ja bei mora um ein Substantiv

7. sollte gehen

8. geht

9. ja

10. guten Mutes klingt so altmodisch, finde ich

Die hilfreichste Antwort kannst du erst nach 24 Stunden vergeben.

Kommentar von Miraculix84 ,

Sehr gute Antwort. Ich nehme an, dass "coditam" = "conditam"


terra tenebris condita = das Land, das in den Schatten verborgen war,


LG
MCX

Kommentar von CS1997 ,

Es hat endlich geklappt! :D

Ich hab dich als hilfreiche Antwort "gekrönt" xD 

Oh gott von Juni bis September, so lang habe ich gebraucht !:)

Nochmals VIELEN lieben dank !!!♡♡♡

Kommentar von elenano ,

Danke für den Stern 

Antwort
von Garriba, 30

Also beim Drüberschauen fällt mir gleich auf bei Satz 2: a Iove (a Jove) hat nichts zu tun mit "Liebe", sondern Iove (Jove) ist der Dativ/Ablativ von Iuppiter (Juppiter). 

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten