Frage von dutch888, 136

Japanisch Übersetzung dieses Sprichwortes?

Hay =)

Ich würde mir gerne mein persönliches Motto, das mich schon lange begleitet und mir viel bedeutet tatoowieren lassen. Ich habe vor vielen jahren mal von einer Freundin ne Standpauke bekommen xD Ich war in einer schweren Phase und ziemlich depri, und ohne jetzt groß rum zu labern komm ich auf den punkt. Sie hat mir ihre Meinung gesagt. Vonwegen wie das leben uns immer wieder auf die Knie zwingt und es immer keine Frage des könnens oder nicht könnens ist, sondern des Willens wieder Aufzustehen. Und der Schlüsselsatz dieses Vortrags von ihr war : "Fröhlichkeit ist kein Gefühl oder ein Gemütszustand, Fröhlichkeit ist eine Entscheidung!" Sie hatte recht, und seitdem habe ich mich selbst wie auch mein leben sehr verändert. Dafür bin ich ihr sehr dankbar.

Nun will ich mir das tattoowieren lassen, bestenfalls auf japanisch da sie Japanerin war^^ So will ich ihr meine Ehrerbietung zeigen und zudem meinen Bezug zu Japan ausdrücken da ich das land und die Landsleute sehr mag. Ich lerne auch gerade japanisch und kann verstehen und mich verständigen jedoch noch nicht schreiben und lesen, daher is die eigentliche frage ist jetzt für mich: Wie kann man "Shiawase na ketsudan desu", also "Happiness is a decision" so auf japanisch übersetzen / schreiben dass es nicht zu lang wird? Gibt es geläufige Wege um das in ein paar wenigen Kanji zu schreiben?^^

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Tegaru, 50

Wieso wollen sich denn in letzter Zeit alle tätowieren lassen? Das will mir nicht in den Sinn. Vor allem treibt man sich vorher auf irgendwelchen fragwürdigen Plattformen wie Gutefrage.net rum und lässt sich seine ach so deepen Sprüche von noch fragwürdigeren Gestalten übersetzen, wobei die meisten ohnehin nur mit Google Übersetzer ankommen und der Rest das eh nicht zufriedenstellend übersetzen kann, da das Japanische nun mal nicht für solche übertragenen Sätze ausgelegt ist. Aber klar, nur zu, lass dir das tätowieren, auf jeden Fall. Du bist ja derjenige, der dann für's Leben gestraft ist. Na ja, kannst dein schönes Tattoo ja dann an diese Seite hier schicken, damit andere auch was zu lachen haben: http://hanzismatter.blogspot.de/

Was du geschrieben hast, bedeutet übrigens "Es/Das ist eine glückliche Endscheidung". In Kanji 幸せな決断です.

Ich würde es am ehesten durch etwas wie 幸せは決心で生まれる (Shiawase wa kesshin de umareru) übersetzen. Wörtlich heißt das so viel wie "Glück entsteht durch Entscheidungen". Keine Ahnung, ob das richtig ist. Aber das ist ja für deine Ansprüche eh egal. Dich kümmert's ja eh nicht, ob's richtig ist oder nicht. Hauptsache tätowiert, und Hauptsache was asiatisch aussehendes, gell?

Kommentar von dutch888 ,

nee tatsächlich is der grund für den Tattowunsch eher der, dass meine Freundin vor kurzem gestorben ist. Sie hatte seit ihrer Kindheit krebs, aber war dennoch und wird wohl auch weiterhin sein, die glücklichste person die ich kenne. Ich will ihr, wie gesagt auf diese Weise gedenken. Japanisch, weil sie wie erwähnt Japanerin war und mir das Japanisch sprechen soweit ich es bis jetzt beherrsche, beigebracht hat und dieses Motto weil sie damit mein leben verändert hat. Ich war seit 13 jahren mit ihr befreundet und bedauere ihren verlust sehr. Ihr Motto und ihre Lebenseinstellung auf der haut zu tragen ist etwas das ich ihr schulde, als dank und um mich selbst daran zu erinnern.

Wie gesagt lerne ich japanisch erst. Es hat einen grund warum ich nicht einfach nach dem Japanischen gefragt habe, sondern auch MEINE persönliche Vermutung hinzugeschrieben habe^^ ich habe gehofft jemand der japanisch kann würde mich auf mögliche fehler hinweisen. Zudem bin ich hier, da es immer auch kompetente Personen hier gibt. Du urteilst vorschnell wenn du denkst das ich mir die erst beste antwort hier auf die haut stechen lasse. Deswegen bitte, urteile nicht sinnlos und ohne Grund über leute die hier fragen stellen wenn du die hintergründe nicht kennst^^ ich wollte nur wissen ob es eine geläufige Abkürzung gibt die man im japanischen verwenden kann. Nicht mehr und nicht weniger. Was ich mit den antworten mache soll nicht deine sorge sein und ich weiß nicht wieso du deine zeit verschwendest indem du dem vermeindlichen "Trottel" so nen langen text schreibst^^

Also, um das abzuschließen, nein.... nicht "Hauptsache was asiatisch aussehendes".

Kommentar von Tegaru ,

Hey, jeder urteilt gleich auf den ersten Blick über andere. Das lässt sich nicht verhindern, es ist einfach das Wesen des Menschen.

Jedenfalls, wenn deine Geschichte stimmt, dann wirft das ein ganz anderes Licht auf deine Frage und dann tut's mir auch leid, dass ich so harsch war.

Na ja, wie gesagt, ich hab' dir ja meinen Übersetzungsvorschlag präsentiert, ich weiß nur halt nicht, ob der 100% richtig ist. Für einen solchen Anlass würde ich eher ein professionelles Übersetzungs-Büro kontaktieren.

Kommentar von dutch888 ,

Nein eig nicht^^ man kann immer Objektiv sein. Es gibnt keinen verlässlichen "Eindruck auf den ersten Blick" und leute die sich dennoch darauf verlassen sind selber schuld^^

Schon in ordnung^^ Danke

Kommentar von Tegaru ,

Man kann theoretisch objektiv sein, aber es ist keiner.

Danke für den Stern.

Kommentar von Balurot ,

Hallo Tegaru. Vielleicht hat die Freundin des Fragestellers gesagt: Shiawase wa ketsudan desu. 幸せは決断です。Also ein wa anstelle des na. Das würde dann rückübersetzt bedeuten, Fröhlichkeit ist eine Entscheidung. Vielleicht hat sich der Fragesteller nur verhört. Was meinst Du?

Hallo dutch888: Ich kann mich Tegaru nur anschließen und sagen, dass ich zwar die Beweggründe für ein Tattoo nachvollziehen kann, aber darauf hinweisen möchte, dass in Japan nur die Yakuza, also die japanische Mafia, tättowiert ist, und deshalb auch die japanische Dame, die diesen Spruch getätigt hat, sicher nicht ein Tattoo gewollt hat, weil sie als Japanerin weiß, dass so ein Tattoo in Japan gar nicht gut angesehen ist. Bitte mache es nicht. Auch im Gedenken an Deine japanische Bekannte.

Antwort
von M1603, 78

"Shiawase na ketsudan desu", also "Happiness is a decision"

Das, was du da auf Japanisch geschrieben hast, bedeutet nicht das, was du auf Englisch geschrieben hast. Hier solltest du unter Umstaenden noch einmal ueberarbeiten.

Gibt es geläufige Wege um das in ein paar wenigen Kanji zu schreiben?^^

Der Satz an sich haette eh nur hoechstens drei Kanji. Das ist also schon recht wenig. Die Kana kann man nicht weglassen, es sei denn du recherchierst nach einem 四字熟語 (yojijukugo), das der gewuenschten Bedeutung nahe kommt.

Darstellung in japanischer Schrift: 幸せな決断です。

Aber wie gesagt ist der Satz nicht das, was du auf Englisch geschrieben hast. Hier also unter Umstaenden bitte noch einmal anpassen. ; )

Kommentar von dutch888 ,

shit xD okay vllt dann eher "kofuku wa ketteidearu"?^^
Falsche Wortwahl getroffen^^

Antwort
von cookiesqzz, 85

幸福とは決断である

Aber im Endeffekt Nonsens. Wenn dann würde ich es, ehrlich gesagt, lieber in englisch stechen lassen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community