Frage von Maj12, 44

Japanisch Übersetzer gesucht, kann jemand helfen?

Hallo Leute, ich brauche ein paar Übersetzungen und da Google Übersetzer gar nichts kann, frage ich nun euch :) Also ich würde gerne wissen was:

  • schwarzes/dunkles Meer
  • schwarzer/dunkler Himmel
  • schwarzer/dunkler Geist
  • schwarzer/dunkler Berg (da dachte ich vlt 'kurosen'?)
  • schwarzer/dunkler Drache

auf japanisch heißt. Danke schonmal für die Antworten!!

Und für die, die sich wundern was ich damit will, ich suche ein nickname ;)

Antwort
von Tegaru, 23
  • 黒い海 (kuroi umi) / 暗い海 (kurai umi) = "schwarzes Meer" / "dunkles Meer"
  • 黒い空 (kuroi sora) / 暗い空 (kurai sora) = "schwarzer Himmel" / "dunkler Himmel"
  • 黒い幽霊 (kuroi yūrei) / 暗い幽霊 (kurai yūrei) = "schwarzer Himmel" / "dunkler Himmel" (im Sinne von "Gespenst")
  • 黒い山 (kuroi yama) / 暗い山 (kurai yama) = "schwarzer Berg" / "dunkler Berg"

Man könnte das ganze auch ohne das adjektivische い (

i

) schreiben, dies geht vielleicht besser von der Zunge (weil es wegen des fehlenden Okurigana und auch wegen der Lauttrübung eher als "ein Wort" wahrgenommen wird) - und klingt als Nickname vielleicht irgendwie schöner.

  • 黒海 (kuroumi) / 暗海 (kuraumi) = "schwarzes Meer" / "dunkles Meer"
  • 黒空 (kurozora) / 暗空 (kurazora) = "schwarzer Himmel" / "dunkler Himmel"
  • Keine wirklich schön klingende Entsprechung für 幽霊 (yūrei), da das Wort aus On-Lesungen besteht
  • 黒山 (kuroyama) / 暗山 (kurayama) = "schwarzer Berg" / "dunkler Berg"
Allerdings könnte man die Wörter dieser zweiten Liste eher als Neologismen bezeichnen. Außerdem gibt es zwischen beiden Versionen - mit い und ohne - einen leichten Bedeutungsunterschied. Das いmit dem Adjektiv verdeutlicht eine Eigenschaft des nachfolgenden Nomens, während die Schreibung ohne い, also nur mit dem Adjektivstamm, das Adjektiv (welches ja grammatikalisch gesehen keines mehr ist) als einen Bestandteil des Nomens betrachtet.

Um dies zu verdeutlichen, benutze ich mal als Beispiel die Ampel (信号

shingō

). Eine

"rote Ampel"

 wäre 赤い信号 (

akai shing ō

), also leuchtet das Licht der Ampel rot. Eine 赤信号 (

aka shing ō

) wäre hingegen eine Ampel, welche komplett rot angestrichen ist oder so.

Macht jetzt bei deinen Wörtern keinen so großen Unterschied wie bei der Ampel, aber ich wollte es nur mal erwähnen. Somit hast du nun die Qual der Wahl. Ich mag eigentlich 暗山 (kurayama), und zwar wegen der phonetischen Nähe zum Wort 暗闇 (kurayami) = "Dunkelheit". 黒山 (kuroyama) wäre übrigens auch ein sinnbildliches Wort für eine "große Menschenmenge".

Ein Wort für "Himmel", statt einfach nur 空 (sora). Es gibt aber auch 青空 (aozora), wobei 青い (aoi) "blau" bedeutet, also hier ein sehr heiterer Himmel. Dagegen wäre es fast schon revolutionär, statt "blau" eine andere Farbe, also hier halt "schwarz" einzusetzen, insofern wäre 黒空 (kurozora) ein interessantes Gegenstück dazu. Aber eben wie gesagt ein Neologismus.

Die ganzen "Namen" klingen aber ungefähr so seltsam wie im Deutschen. Japanisch ist nicht unbedingt freundlicher gegenüber exotischen Begriffen, auch wenn sie harmonischer klingen mögen. Ich würde sagen, dass das Englische am ehesten die Eigenschaft hat, seltsame Wörter und Namen wie etwas "natürliches" klingen zu lassen.

Ist jedenfalls deine Sache. Habe dir ja meine Übersetzungsvorschläge dargelegt.

Kommentar von Maj12 ,

Super Erklärt!!! Danke schön :)

Antwort
von Balurot, 44

1) Schwarzes/dunkles Meer = Kuroi / kurai umi

2) Schwarzer/dunkler Himmel = Kuroi / Kurai Sora

3) Schwarzer/dunkler Geist = Kuroi / kurai tamashii (Tamashii ist eigentlich die Seele). Meinst Du mit Geist ein Gespenst?

4) Schwarzer/dunkler Berg (da dachte ich vlt 'kurosen'?) Zu Kurosen: Kuro ist Schwarz, das stimmt, aber als Hauptwort. Zum Beispiel kannst Du sagen Kuro ga suki (黒が好き). Ich mag Schwarz. Wenn du schwarz als Eigenschaftswort verwenden willst, musst Du kuroi sagen, also ein -i anhängen. Der Berg ist yama in der Kun-Lesung und San (nicht sen) in der On-Lesung. Um schwarzer Berg zu sagen, müsstest Du kuroi yama sagen. Dunkler Berg ist kurai yama.

5) Schwarzer/dunkler Drache = Kuroi / kurai tatsu. 黒い/暗い竜

Kommentar von Maj12 ,

Achso, vielen Dank :)

Kommentar von Maj12 ,

Demnach würde kurai tori dunkler Vogel bedeuten oder ?

Kommentar von Balurot ,

Ja, genau. (暗い鳥 kurai tori).

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten