Frage von xIsabellX, 90

JAPANISCH Kann mir das jemand übersetzen?

Folgende 2 Sätze:

ととも綺麗な写真ばかりですね!** あなた自身が綺麗だからですね**

Soweit mein japanisch ausreicht steht dort sowas wie "Du hast nur schöne Bilder" (wobei ich das totomo am anfang nicht verstehe), aber beim 2. Satz habe ich Probleme. Steht das あなた自身 wie für "yourself" im Englischen?

Und was sollte ich darauf antworten?^^

Lieben Dank im Voraus :)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Tegaru, 27

"Das sind aber echt schöne Bilder! Liegt daran, dass du selbst schön bist".

Nehme an, dass es とても (totemo) statt ととも (totomo) heißen soll. Keine Ahnung, ob das Slang oder einfach nur'n Rechtschreibfehler ist. ;D

あなた自身 (anata jishin) heißt so viel wie "du selbst".

Du könntest mit ありがとうございます antworten.

Kommentar von xIsabellX ,

Tausend dank!!! :)

Antwort
von M1603, 44

Beim ersten Satz sollte とても stehen. Deine Übersetzung ist in Ordnung, wenn auch sehr stark interpretiert. Das steht da so wortwörtlich nämlich nicht.

Mit deiner zweiten Vermutung hast du recht.

Was du darauf antwortest, bleibt dir überlassen.

Kommentar von xIsabellX ,

Dankeschön!!
Was steht da denn wörtlich? "bakari" heißt doch in dem Fall "nur"

Kommentar von M1603 ,

Ja, aber da steht weder etwas von 'du', noch von 'haben'.

Ich hätte es in einem ersten Schritt in Richtung 'Das sind (ja) nur sehr schöne Fotos!' übersetzt. Wie man es dann für eine schöne Übersetzung weiter anpasst, hängt natürlich von vielen Faktoren ab, weswegen deins natürlich nicht falsch ist. In einer Arbeit hätte ich dir aber einiges angestrichen. ; )

Kommentar von xIsabellX ,

Ah okay, verstehe -  das stimmt natürlich.
Ich hab da in dem Kontext gedacht, in dem das geschrieben wurde.;)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community