Frage von G45T11, 121

Japanisch - Ist das so richtig?

Hallo..

Ich möchte jemanden Fragen: "Mein Haar ist länger, als das von (Name)-san (Hüftlang)... würde es immer noch/trotzdem funktionieren?".

Wäre es richtig, wenn ich "私の髪は(Name)さんより長いです(腰長)・・・それはまだ動作しますか?" schreibe?

Ich rede über ein Frisurentutorial auf YouTube.

Antwort
von Balurot, 62

Es gibt in dem ersten Teil des Satzes zwei Kleinigkeiten, die ich ausbessern würde: Erstens 髪 (kami) verwendet man nicht alleine, sondern die Japaner sagen immer 髪の毛 (kami no ke) das Kopfhaar. Ke 毛 bedeutet auch Haar.

Zweitens gibt es einen grammatikalischen Fehler: Du schreibst:

私の髪は(Name)さんより長いです

Da gehört ein の (no) nach Name さん, weil es sonst heißt, dass Dein Kopfhaar länger als die ganze andere Person ist. Das willst Du ja sicher nicht sagen. 

Also meine Version wäre: Watashi no kami no ke wa A san no yori nagai desu. 私の髪の毛はAさんのより長いです。

腰までの長さです。Koshi made no nagasa desu.

Was Du mit dem zweiten Satz ausdrücken willst, habe ich nicht kapiert. Erkläre doch mal auf deutsch, was Du sagen willst.

Kommentar von Tegaru ,

Oh, du hast Recht. Ich hätte den Satz jetzt so als richtig durchgehen lassen. xD

Man kann aber schon auch nur "髪" sagen. Zumindest erinnere ich mich, dass es in einer meiner Japanisch-Stunden so da stand, also 髪が長いです und nicht 髪の毛.

Ich bin mir sicher, mit 腰長 (koshinaga) ist wirklich der Langschwanz-Thunfisch gemeint. :D

(Okee, nee, diese zwei Zeichen hab' ich irgendwie übersehen.)

Kommentar von Balurot ,

Tegaru: Danke für Deinen Kommentar. Ich habe jetzt sicherheitshalber bei Wadoku nachgeschaut. Dort steht auch kami ga nagai, ohne ke. Also wahrscheinlich gibt es diesen Ausdruck. In der gesprochenen Sprache habe ich es aber immer so gehört: Kami no ke.

Kommentar von Kharon ,

Ich kenne es gesprochen auch nur als kami no ke. Bei mir an der Uni haben einen die Dozenten für kami allein gerne mal zurecht gewiesen. Scheinbar gibt es aber wirklich Situationen, in denen es reicht, einfach nur kami zu sagen, wie mir auf Nachfrage gerade gesagt wurde.

Kommentar von Balurot ,

Danke Kharon.

Antwort
von M1603, 37

Als Ergaenzung zu Balurots Antwort:

würde es immer noch/trotzdem funktionieren?

Wahrscheinlich geht es hier um eine Anleitung fuer eine Frisur, bei der das Model kuerzere Haare hat, als die Fragestellerin.

Hier wuerde ich dann etwas in Richtung それでもできますか。(soredemo dekimasu ka) [Geht das trotzdem?] schreiben.

Antwort
von PinguinPingi007, 50

Bin mir nicht sicher, aber sollte gehen.

Antwort
von Nintendoflocke, 50

Ja, sagt die japanische Expertin.

Antwort
von Tegaru, 56

Ja, das mit dem Haar ist richtig.

Was meinst du mit "Würde es immer noch funktionieren"? Erläutere bitte genauer.

動作 bedeutet so viel wie "Handlung", "Vorgehen""Benehmen" etc., weiß nicht, in welchem Kontext du das benutzen willst.

Kommentar von G45T11 ,

Diese Stelle war der Hauptgrund für die Frage! Ich beziehe mich dabei auf die Anleitung im Video.

Kommentar von Tegaru ,

Hä? Was denn für ein Video? Könntest du mal den Link angeben oder so?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community