Frage von Likily, 31

Italienischen Text korrigieren?

Kann mir bitte jemand folgenden italienischen Text korrigieren?

Giufà e suo figlio vanno al mercato, ma alla via incontra la prima un gruppo di ragazze. Le ragazze ridono di Giufà e il suo figlio perchè loro vanno vicino nell'asino. Quindi Giufà Fa salire il figlio sull'asinello e è covinto che la gente non ridere più. Ma dopo incontrano Un gruppo di uomini che anche qualchosa che criticano. Ora Giufà è stanco alle critice e sorge sull'asino. Un gruppo di donne commenta tutto troppo subito. Ma poi incontro due uomini che trovare il braccio asino e pensare sono è una vergogna. Giufà e il figlio vuole indossare l'asino Ora. Giufà pensa che ora nessuno dice niente. Ma arrivati al vilaggio tutta la gente ride , e il figlio , ha detto Giufà ora che importanti auf fare sempre quello che per te e giusto.

Danke im voraus

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Wurzelstock, 22


Giufà e suo figlio vanno al mercato, ma alla via incontrano al primo un gruppo di ragazze. Le ragazze ridono di Giufà e [il] suo figlio perchè [loro] vanno vicino del'asino. Quindi Giufà fa salire il figlio sull'asinello e è covinto che la gente non ride più. Ma dopo incontrano un gruppo di uomini chi hanno anche qualchosa di criticarene. Ora Giufà è stanco alle critiche e monta anche al'asino. Un gruppo di donne commenta tutto troppo subito. Ma poi incontro due uomini deplorano il  povero asino e ch'è una vergogna. Giufà e il figlio vogliono ora indossare l'asino [Ora]. Giufà pensa che ora nessuno dice niente. Ma arrivato al vilaggio tutta la gente ride , [e il figlio , ha detto Giufà ora che importanti auf fare sempre quello che per te è giusto.]

Den letzten Satz verstehe ich nicht. Meinst Du: Giufà ha detto al figlio, che si deve sempre fare quello, che si pensa di giusto.  ?

So würde ich es formulieren. Na - vielleicht entdeckt es ja die Professorezza. Dann kriegst Du eine zuverlässige Nacherzählung ;-))


Kommentar von latricolore ,

fett = falsch

Giufà e suo figlio vanno al mercato, ma alla via incontrano al primo un gruppo di ragazze. Le ragazze ridono di Giufà e [il] suo figlio perchè [loro] vanno vicino del'asino. Quindi Giufà fa salire il figlio sull'asinello e è covinto che la gente non ride più. Ma dopo incontrano un gruppo di uomini chi hanno anche qualchosa di criticarene. Ora Giufà è stanco alle critiche e monta anche al'asino. Un gruppo di donne commenta tutto troppo subito. Ma poi incontro due uomini deplorano il  povero asino e ch'è una vergogna. Giufà e il figlio vogliono ora indossare
l'asino [Ora]. Giufà pensa che ora nessuno dice niente. Ma arrivato al vilaggio tutta la gente ride , [e il figlio , ha detto Giufà ora che importanti auf fare sempre quello che per te è giusto.]

Den letzten Satz verstehe ich nicht. Meinst Du: Giufà ha detto al figlio, che si deve sempre fare quello, che si pensa di (---> sia) giusto.  ?

Danke und Respekt, dass du von braccio auf povero gekommen bist!!! :-))
Die Groß~ und Kleinschreibung im Deutschen hat schon ihren Sinn!
Erst jetzt fällt mir wieder ein, dass eine Freundin das auch einmal in einer Klausur vorfand: il braccio napoletano... ;-)

Kommentar von Wurzelstock ,

...un braccio napoletano potrebbe essistere, al meno... :-)

Schön, dass du so gnädig mit meinem Versuch umgegangen bist ;-))

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 16

Giufà e suo figlio vanno al mercato e per strada incontrano un gruppo di ragazze. Le ragazze ridono di Giufà e suo figlio perchè camminano accanto all'asino. Quindi Giufà fa salire il figlio sull'asinello ed è convinta che la gente non riderà più. Ma dopo un po'
incontrano un gruppo di uomini e anche loro hanno qualchosa da criticare. Ora
Giufà è stanca delle critiche e sale sull'asino. Un gruppo di donne commenta tutto troppo subito.??? 
Ma poi incontrano due uomini che trovare il braccio asino e pensare sono è una vergogna. ???
Giufà e il figlio vuole indossare ??? l'asino Ora.
Giufà pensa che ora nessuno dirà niente. Ma arrivati al villaggio tutta la gente ride, e il figlio , ha detto Giufà ora che importanti auf fare sempre quello che per te e giusto. ???

Was ich kursiv und fett geschrieben habe, ist mir unverständlich.

Kommentar von Malavatica ,

Si può indossare un asino?? :)

Kommentar von latricolore ,

Appunto! :-))

Kommentar von latricolore ,

Hab gerade mal über Giufà nachgelesen, daher muss ich mich korrigieren:

Quindi Giufà fa salire il figlio sull'asinello ed è convinto...

Giufà è stanco...

Antwort
von Flawles, 20

Incontrano ad un certo punto un gruppo di ragazze....
Perché loro passano con accanto all'asino ......
Sull'asinello convinta che le genti non ridano più........
Un gruppo di uomini ed essi stavano criticando di qualcos'altro............
Giufà è stanca.....
Ich hatte kein Bock alle nochmal zum Schreiben aber ich hoffe dass das hoffentlich dir geholfen hat den zweite Teil habe leider nicht verstanden

Kommentar von latricolore ,

Fett = falsch:

Perché loro passano con accanto all'asino ......
Das con ist falsch, und in deinem Satz gehen sie am Esel vorbei.

Sull'asinello convinta che le genti non ridano più........
Es ist la gente = Singular. Also muss auch das Verb im Sg. stehen. Und
im Konjunktiv muss es auch nicht stehen.

Un gruppo di uomini ed essi stavano criticando di qualcos'altro...........
Ohne di.

Kommentar von Flawles ,

scusa ma ho scritto solo quello che ho capito ( volevo solo aiutare)

Kommentar von latricolore ,

Da ist doch auch in Ordnung und du machst das hoffentlich auch weiterhin! :-) 
Aber ich kann doch nichts Falsches unkommentiert stehenlassen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community