Frage von hayate22, 58

Hilft mir bitte jemand bei einer italienischen Übersetzung zum Thema Mafia?

Kann bitte jemand: "Ich glaube auch daran, dass wir die Mafia bekämpfen können und habe die Hoffnung, dass die jüngere Generation die Tradition der "omerta" brechen wird und die Mafia bekämpft" übersetzen?

Antwort
von flyairbus96, 40

Siehe @latricolore und zusätzlich folgende Formulierung von mir:

Anch'io credo che sia possibile combattere la mafia e spero che la futura generazione sia in grado di porre fine al fenomeno dell'omertà e di continuare la lotta alla criminalità organizzata.

Das von der "omertà" würde ich lieber als Phänomen bezeichnen, da es sich von einem sozialen Verhältnis handelt. Bei Mafia usw. geht es in der Tat nicht um Traditionen, sondern soziale Probleme bzw. Kriminalität. Als Tradition beschreibt man lieber etwas schönes, das zurück auf die Vergangenheit geht, und nicht das kriminelle Verhältnis der Menschen. Leute, Wörter haben eh eine Bedeutung!!

LG,

flyairbus96

Kommentar von latricolore ,

Hmm...
Da könnten wir jetzt wahrscheinlich eine Grundsatzdiskussion führen ;-)
Denn das Schweigen, das Wegschauen - das hat Tradition in den diversen mafiösen Strukturen.

Kommentar von flyairbus96 ,

Das hat Tradition, ist aber per se keine Tradition, sondern das Verhältnis schwacher Menschen, was die Präsenz der Mafia in unserer (korrupten) Gesellschaft erlaubt.

Kommentar von latricolore ,

Da sie in der Mafia Tradition hat, ist die omertà eine Tradition der Mafia.  
:-))

Kommentar von flyairbus96 ,

Nein, weil die omertà auch ohne Mafia existieren kann. Die ist nämlich ein soziales Verhältnis, das nicht unbedingt zur Mafia zurückzuführen ist. Dagegen kann Mafia ohne dieses Verhältnis nicht existieren. Die omertà ist aber trotzdem keine Tradition der Mafia, sondern quasi die soziale Voraussetzung zur Entstehung der organisierten Kriminalität.

Kommentar von latricolore ,

OK, ich denke, wir haben unsere unterschiedlichen Sichtweisen ausreichend klargemacht. Nicht, dass wir noch die Frage "zerschießen". :-)

Expertenantwort
von latricolore, Community-Experte für Italien, Italienisch, Deutsch, Sprache & Schule, 32

Wer sagt das?
Geht es um ein Zitat, ist es von dir, sollte es eher wörtlich übersetzt werden?

Möglichst wörtlich:

Anch'io credo che sia possibile lottare contro la mafia e ho la speranza che la generazione più giovane possa rompere con la tradizione dell'omertà e che combatti la mafia.

So würde ich es formulieren:

Anch'io credo che sia possibile lottare contro la mafia e spero che i giovani rompano con la tradizione dell'omertà e combattano la mafia.

Kommentar von hayate22 ,

 Es kommt von mir. Wir müssen eine Diskussion führen und in eine Rolle reinschlüpfen, in dem Fall in die eines Juristen. Danke sehr

Kommentar von latricolore ,

Uiii... anspruchsvoll :-)  
Hmm... entscheide du:
ich habe die Hoffnung vs. ich hoffe
die jüngere Generation vs. die Jugend
Mehr hab ich nicht geändert in meinem zweiten Vorschlag.

Buon divertimento! :-)

Antwort
von Muskelmann11, 37

Anch'io sono dell'oppinione che sia possibile comattere la mafia, e ho la speranza che la nuova generazione possa spaccare la tradizione dell' "omerta" e che combatti la mafia.

Kommentar von flyairbus96 ,

Traditionen kann man nicht spaccare, sondern rompere. Spaccare kann man aber Steinen :D

Kommentar von Muskelmann11 ,

Doch, spaccare kann man auch sagen

Kommentar von flyairbus96 ,

Ja, klar, aber Traditionen kann man nicht spaccare. Es gibt bessere Verben, um solche Begriffe zu erklären, wie beispielsweise rompere :)

Kommentar von latricolore ,

Jepp, ist mir auch unbekannt in diesem Zusammenhang.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community