Frage von laroooxx, 65

ITALIENISCH - Übersetzung bitte?

Hallo,
Kann mir bitte jemand diesen Text ( auf dem Bild ) übersetzen?

Vielen Dank! 😊

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Sprache & Uebersetzung, 31

Das groß geschriebene "Lei" würde normalerweise auf eine höfliche Anrede hindeuten (also "ohne Sie"). Da hier aber auch "Madre" groß geschrieben wurde, wurde dieses "Lei" offensichtlich nur zur Hervorhebung verwendet und sollte eigentlich "lei", also "sie" heißen.

Mia mamma mi ha insegnato tutto, tranne come vivere senza di lei.

Meine Mama hat mir alles beigebracht, außer ohne sie zu leben.

Gefallen würde mir der Spruch mit "senza die te" besser. ;-)

Kommentar von adabei ,
Kommentar von latricolore ,

Ganz richtig ist es dort auch nicht, denn eigentlich heißt es bei mamma la mia mamma. Aber in der Umgangssprache weicht das immer mehr auf.

Kommentar von adabei ,

Habe ich mir hinterher auch gedacht, dass ich das mal gelernt habe. Ist aber schon ziemlich lange her ... Bei den anderen Verwandtschaftsbezeichnungen lässt man aber den Artikel weg, oder?

Kommentar von adabei ,

Upps: "senza di te" (War wahrscheinlich die Autokorrektur. Wie ich das liebe, wenn eine Maschine immer schlauer sein will ...!)

Antwort
von ADT248, 43

Meine Mutter hat mir alles beigebracht, außer ohne sie zu leben

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Uebersetzung, 20

Madre und Lei großgeschrieben scheint mir falsch zu sein. Siehe adabei s Beitrag!

Antwort
von luca9991, 25

Meine Mama hat mir alles beigrebacht, außer ohne sie zu leben

Antwort
von LisaJazzy, 35

Meine Mamma hat mir alles beigebracht, ausser wie ohne sie leben.

Antwort
von Cougar99, 34

"Meine Mutter hat mir alles beigebracht, ausser wie ich ohne Dich leben soll."

Kommentar von adabei ,

wäre "senza di te".

Kommentar von Cougar99 ,

Danke, wieder was gelernt!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community