Frage von sniffi, 66

"It was only time"- Satz richtig auf englisch?

Ist das grmmatikalisch so richtig, wenn ich mit dem oben genannten Satz so etwas ausdrücken will wie "Es war höchste Zeit" oder "Es war nur eine Frage der Zeit" oder ist dieser Satz an sich komplett falsch?

Antwort
von HansH41, 8

"Es war höchste Zeit" oder "Es war nur eine Frage der Zeit"

Das sind ganz unterschiedliche Aussagen.

"Es war höchste Zeit" = It was about time oder It was high time.

"Es war nur eine Frage der Zeit" = It was only a matter of time.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, ..., 45

Es war höchste Zeit .... = It was high time ......

(Z.B: It was high time for him to tell them the truth.)

Es war nur eine Frage der Zeit ... = It was only a matter of time .....

Kommentar von meggie105 ,

wieso wird diese antwort gedisliket? stimmt völlig.

Kommentar von adabei ,

Ich kann das nicht sehen. Du hast wahrscheinlich ein App.
Ist mir aber auch egal. Ich weiß, dass meine Antwort richtig ist. :-))

Kommentar von earnest ,

Die Mobber werden nicht alle.

Auch das ist ein Argument für das Abschaffen dieser Funktion.

Kommentar von sniffi ,

Danke für die ausführliche Antwort! "It was only time" ist also an sich nicht korrekt oder bedeutet es einfach etwas ganz was anderes?

Kommentar von adabei ,

Du könntest das schon finden, aber dann vielleicht mit folgender Bedeutung:

It was only time to go home when it got dark.

Erst als es dunkel wurde, war es Zeit nach Hause zu gehen.
(= Erst als es dunkel wurde, mussten wir nach Hause gehen.)

"only" bedeutet hier als "erst".

Kommentar von ChickPea ,

it was high time ....... --- hab' ich noch nie gehoert.

Nuja, Frau lernt eben nie aus :)

Kommentar von earnest ,

Ist durchaus gebräuchlich, Chick.

;-)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community