It seems so = anscheinend, (es) scheint so?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Also wenn du meinst "es scheint so, als ob (...der Sommer jetzt endgültig vorbei wäre) dann würde ich "it seems as if/as though summer was finally over".
"It seems so" klingt eher, also ob danach ein Adjektiv kommen muss, zB: "it seems so silly to buy coffee capsules. They are overpriced and taste horrible" (es scheint albern, Kaffekapseln zu kaufen. Sie sind überteuert und schmecken schäußlich).
Wenn du (bzw. dein Lehrer) nun aber "es scheint so" als Antwort auf bspw. die Frage "Ist der Sommer jetzt vorbei?" meinen, dann könnte man tatsächlich "it seems so" sagen, ich persönlich würde es aber am ehesten mit "it would appear that way" oder "it seems that way" übersetzten.
Hoffe, das hilft.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich benutze immer "It looks that way", aber "It seems so" geht genauso gut.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ja, "It seems so." kann für "Es scheint so." in der Tat benutzt werden.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das kann man verwenden.

Für "anscheinend, (es) scheint so" sage ich oft:

A) It would seem so / that ...
B) It would appear so / that ...
C) The case seems to be that ...

Kommt stark auf den Kontext an. Es herrscht hier zu wenig Kontext.

(IchBinNurSoWeg ... :-))

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?