Frage von farah14, 60

It is for sure that the overpopulation in India is a concequence of the low sexual self-determination?

Ist das sprachlich korrekt?

Antwort
von Oubyi, 26

Entweder Du machst aus dem Fragezeichen einen Punkt oder Du vertauscht die ersten beiden Wörter --> Is it ...
Auf "consequence" wurde ja schon hingewiesen.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 3

Streiche bitte unbedingt das "the" vor "low".  Ob Dein Satz inhaltlich korekt ist, ist eine andere Frage.

Antwort
von liesl1303, 14

It is certain (for sure - aergerliche Umgangssprache!) that (kein the) overpopulation in India is a consequence of (kein the) low sexual self-determination.

Aber was heisst low sexual self-determination?

Kommentar von earnest ,

So ist es.

Ein inhaltliches Problem kann nicht durch eine Übersetzung "kuriert" werden.

Kommentar von farah14 ,

Sexuelle Selbstbestimmung heißt das

Antwort
von TorbenTST13, 37

Konsequenz falsch geschrieben sonst ja

Kommentar von farah14 ,

Stimmt da sollte ein s sein  :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community