Weitere Fragen zu verwandten Themen finden Sie hier:

ich meine wenn man Anglistik studiert dann kann man Übersetzter werden für Bücher vom englischen ins deutsche aber sie Sprache sollte man schon studiert haben oder aber man ist zweisprachig aufgewachsen und beherrscht beide Sprachen perfekt

ich denke es kommt auf die reale qualifikation an. wenn jemand z.B. zweisprachig aufwächst und beide sprachen perfekt beherrscht sollte es keine hindernisse geben-unabhängig von studium oder ausbildung. ein nachweis der kenntnisse wird sich natürlich nicht vermeiden lassen.
Ja, Kenntnisse der Fremd- und der Muttersprache sind schon von Vorteil, wenn man übersetzen will ;-)

Beide Wege können zum Ziel führen. Es gibt eine schulische Ausbildung als Dolmetscher / Übersetzer.
http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/start?dest=profession&prof-id=8303
Eine Alternative wäre ggf. auch der Fremdsprachensekretär. Zudem scheint es auch eine Weiterbildung zur Dolmetscherin zu geben.
Es gibt mehrere Möglichkeiten. Diplom-Übersetzer/in ist der Titel, der ein Studium voraussetzt. Staatlich geprüfte/r Übersetzer/in ist ein Titel, der ein Studium ohne Diplom erfordert. IHK-geprüfte Übersetzer/innen erhalten den Titel über die Industrie- und Handelskammer. Und dann gibt es noch private, halbprivate und staatliche Schulen, die eine mehr oder weniger ernst zu nehmende Ausbildung anbieten. Übersetzung an sich ist ein eigener Beruf; eine Ausbildung als Fremdsprachensekretär/in ist dafür nicht zureichend und ebensowenig 'nur' sehr gute Kenntnisse der Fremdsprache. Übersetzung ist eine Technik, die man - wie das Dolmetschen - nur bedingt erlernen kann und die hervorragende Kenntnisse in Ausgangs- UND Zielsprache voraussetzt sowie fundierte und aktuelle landeskundliche Kenntnisse. Dolmetschen ist eine völlig andere Ausbildung mit anderen Anforderungen.
Der Titel Diplom-Übersetzer/in ist in Deutschland geschützt, ebenso staatlich geprüfte/r Übersetzer. Aber Übersetzer/in (ohne jeglichen Titel) darf sich - leider - jeder (mit Verlaub) Depp nennen, auch wenn er weder Deutsch beherrscht noch weiß, wie ein Wörterbuch aussieht, geschweige den übersetzen kann. Daher gibt es viele so genannte Übersetzer, die den eigentlich häufig schlechten Ruf der Übersetzer noch weiter zerstören; andererseits gibt es auch (allerdings in einer verschwindenen Zahl) Übersetzer/innen ohne entsprechende Fachausbildung (und nein, ein Studium der Anglistik reicht in der Regel NICHT aus), die ganz hervorragend arbeiten und beeindruckende Leistungen erbringen.
Ein Studium der Anglistik, Romanistik etc. reicht nicht, um das Handwerk des Übersetzens zu erlernen - hier wird nämlich das Kernthema, die Übersetzung, im Prinzip kaum angesprochen, geschweige denn die verschiedenen Richtungen von Übersetzung, die einzelnen Spezialisierungen etc.
Nein, Zweisprachigkeit allein ist in den allermeisten Fällen nicht ausreichend, um gut zu übersetzen.