Frage von 99andreas1999, 47

Ist meine Übersetzung so richtig siehe unten?

Ich möchte meinem Dad in Usa Bilder von mir schicken, aber per Post.

Hey Dad, i want to send you some pictures of me. But not digital (sondern) with the post (heißt es post?)

Könntet ihr mir das bitte korrigieren :)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Fremdsprache, 20

Hey Dad,

i (RS) want to send you some pictures of me. But not digital (sondern) with (Präposition) the post (heißt es post?)


- Das englische Personalpronomen für ich = I schreibt man im Englischen immer groß, egal ob am Satzanfang, in der Satzmitte oder am Satzende.



Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.


Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,



für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!.



:-) AstridDerPu


Antwort
von earnest, 12

Mein Vorschlag: 

"Hi Dad, I would like to send you some pics of myself. By snailmail though, not by email."

Gruß, earnest

Kommentar von Dreamfields ,

Korrekt!

Kommentar von earnest ,

Danke.

Antwort
von Pfiati, 3

Ich würde so etwas sagen: Hi Dad, I want to send you some pictures of me-----not digital ones, but rather actual pictures through the post office.*

* Oder: through regular mail.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community