Frage von olokooloko, 68

Ist meine Übersetzung richtig und was kann man besser machen?

Ich habe seit meiner Schulzeit kein Englisch mehr gehabt und wollte es mal wieder auffrischen. Hab dazu auch ein altes Arbeitsblatt gefunden und hab es auch bearbeitet nur ich habe keine Möglichkeit jemanden zu fragen ob meine Übersetzung überhaupt stimmt.

Es wäre sehr lieb wenn jemand einen Blick darauf wirft und mich korrigiert und mir Tipps gibt was ich besser machen könnte.

1) Laut Angaben der Computer-Industrie nimmt die Zahl der pro Jahre verkauften Geräte ab. According to information of computer industry decreases the equipment per year of sold.

2) Je nach Auftragsgröße gewähren sie hohe Rabatte. According to size of the orders they grant a discounts.

3) Zusätzlich erlauben sie den Kunden die Geräte zu leasen, anstatt zu kaufen. In addition they allow the customers to lease the instead of shopping.

4) Trotz steigender Kosten versuchen die Hersteller die Preise nicht zu erhöhen. Despite rising costs try the manufacturer the prices not to increase.

5) Ohne die Hilfe guter Marketing-Spezialisten wäre das unmöglich. Without the help good marketing specialists would be impossible.

6) Wegen der schlechten Wirtschaftslage sowie der politischen Krise in den westlichen Ländern, die durch die Irak-Krise verursacht wurde, sind die Aussichten düster. Because of the bad economic crisis as the political crisis in western countries, which was caused by the Iraq crisis are the prospects gloomy.

7) Die Umfrage bezüglich der Meinung der Bevölkerung zeigten, dass alle, außer einer Minderheit gegen einen Krieg sind. The survey on the option concerning of the population shows that all, except the minority are against war.

8) Im Gegensatz zu jungen Menschen geben ältere Leute mehr Geld sowohl für Essen, als auch für Kleidung aus. The contrast to young people give out older people more money on food and clothing.

Antwort
von himalui, 25

1) Laut Angaben der Computer-Industrie nimmt die Zahl der pro Jahre verkauften Geräte ab. According to information of computer industry decreases the equipment per year of sold.

-> According to the computer industries data, the rate of annually sold products is decreasing.

2) Je nach Auftragsgröße gewähren sie hohe Rabatte. According to size of the orders they grant a discounts.

-> Depending on the size of order (oder evtl. order quantity), they grant high discounts.

3) Zusätzlich erlauben sie den Kunden die Geräte zu leasen, anstatt zu kaufen. In addition they allow the customers to lease the instead of shopping.

-> Additionally, they allow the customers to lease the appliances instead of buying them.

4) Trotz steigender Kosten versuchen die Hersteller die Preise nicht zu erhöhen. Despite rising costs try the manufacturer the prices not to increase.

-> Despite the rising costs, the manufacturers are trying not to raise the prices.

5) Ohne die Hilfe guter Marketing-Spezialisten wäre das unmöglich. Without the help good marketing specialists would be impossible.

-> Without the help of good marketing specialists, that would be impossible.

6) Wegen der schlechten Wirtschaftslage sowie der politischen Krise in den westlichen Ländern, die durch die Irak-Krise verursacht wurde, sind die Aussichten düster. Because of the bad economic crisis as the political crisis in western countries, which was caused by the Iraq crisis are the prospects gloomy.

-> Because of the poor economic situation, as well as the political crisis in the western world caused by the Iraq crisis, the future doesn't look bright. 

7) Die Umfrage bezüglich der Meinung der Bevölkerung zeigten, dass alle, außer einer Minderheit gegen einen Krieg sind. The survey on the option concerning of the population shows that all, except the minority are against war.

-> The survey concerning the population's opinion showed that everyone, with the exception of a minority, is against a war.

8) Im Gegensatz zu jungen Menschen geben ältere Leute mehr Geld sowohl für Essen, als auch für Kleidung aus. The contrast to young people give out older people more money on food and clothing.

-> Compared to younger people, elderly persons tend spend more money on food as well as on clothes.

Du musst vor allen Dingen an deinem Satzbau arbeiten, und ich kann dir dict.cc als online Wörtebuch nur ans Herz legen!

Hoffe ich konnte helfen.

Kommentar von Pokentier ,

Deine Sätze sind durchaus gut. Bei Satz 8 aber darauf achten, dass "persons" wirklich nur sehr, sehr formal eingesetzt wird. Schreibe es doch so "Compared to the young generation, elderly people tend to spend more money on food as well as on clothes.

Und pass auf das "to" nach tend auf.

Kommentar von himalui ,

Wollte eben die Wiederholung von people vermeiden, die ja stilistisch auch nicht toll ist, und trotzdem so nahe wie möglich am ursprünglichen Satz bleiben :) Wobei die Lösung mit generation natürlich besser ist!

Huch, und ich hätte schwören können dass ich 'tend to' geschrieben hätte, da hab ich wohl in der Eile das Wörtchen verschluckt :D

Kommentar von HansH41 ,

elderly persons tend to spend more money    oder besser:

elderly persons spend more money

Antwort
von Leonrockt28, 4

1) According to the computer industries information the number of sold devices is decreasing.

2) Depending on the size of the size of the order they grant high discount.

3) Additionaly the customers are allowed to lease their devices instead of buying a new one.

4) Despite the rising production costs, the manufacturers are trying not to increase the prices.

5)Without help of good marketingspecialists, that would be impossible.

6) Because of the bad economic crisis as well as the politic crisis in the western countries that was caused by the iraq crisis the views are sombre.

Bei den letzen zwei Zeilen habe ich leider auch Probleme. Deine Fehler waren sehr geringfügig, sie waren z.B. das du mal ein that vergessen hast.

Antwort
von MatthiasHerz, 28

Die Rechtschreibung ist gut, aber Du übernimmst den deutschen Satzbau ins Englische und das geht so nicht.

Es liest sich wie aus einem Übersetzungsprogramm.

Kommentar von olokooloko ,

Ach echt 😯 ok wie könnte ich es denn besser schreiben also keine Ahnung beim erste Satz vielleicht. 

Kommentar von olokooloko ,

According to information of computer industry sold per year the equipment decreases. 

Kommentar von MatthiasHerz ,

According to information of computer industry the equipment's sold decreases every year.

Kommentar von Pokentier ,

Ohne Apostroph.

Kommentar von MatthiasHerz ,
Kommentar von MatthiasHerz ,

According to the volume of orders they grant a discount.

Kommentar von MatthiasHerz ,

In addition they allow the customers to lease it [the equipment] instead of shopping.

Kommentar von MatthiasHerz ,

Despite rising costs the manufacturer try not to increase the prices.

Den Rest bekommst selbst hin (:

Kommentar von Pokentier ,

"Manufacturers try".

Kommentar von MatthiasHerz ,

Stimmt. So geht's auch.

Ich wollte noch schreiben "the manufacturer tries not to increase", aber irgendwie ging es verschütt.

Kein Apostroph? Wo?

Kommentar von Pokentier ,

In dem Satz den, den ich kommentiert habe. "equipment's"

Kommentar von MatthiasHerz ,

Das ist das Genitiv-s, da gehört ein Apostroph hin.

Alternativ schreibst „the sold of equipment”, der Verkauf der Geräte.

Equipment existiert nicht als Pluralwort, es heißt immer nur equipment (ohne s).

Kommentar von earnest ,

Nein, so liest es sich wahrlich nicht, Matthias.

Ein Maschinen-"Übersetzer" hätte das nie und nimmer so hingekriegt.

Du tust dem Fragesteller bitter unrecht.

Kommentar von MatthiasHerz ,

Er hat die korrekt geschriebenen englischen Wörter in einen deutschen Satzbau gepackt. Genau das tun mittelmäßige Übersetzungsprogramme, wobei die Programmierer wohl annehmen, es sei so richtig.

Der Fragesteller bat jedoch um Korrektur in dem offensichtlichen Wissen, es wäre nicht alles richtig. Das unterscheidet ihn wohltuend von mittelmäßigen Übersetzungsprogrammen.

Antwort
von MonkeyKing, 32

Naja, was kann man besser machen.. Die Übersetzung ist voll mit grammatikalischen Fehlern, die Rechtschreibung ist aber okay. Versuch mal einfachere Texte.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community