
yep, das ist korrekt und wird so noch im englischen benutzt. Die Amis z. B. amüsieren sich über unser "public viewing" zur EM, habsch gelesen :-)
Schöner finde ich sowieso den Ausdruck "Rudelgucken" :-)

im handelsblatt findet sich hierzu folgendes:'manchmal haben Begriffe eine andere Bedeutung als es scheint. Der Ausdruck des Public Viewing ist ein solcher "Scheinanglizismus", der das gemeinschaftliche Mitverfolgen vieler Zuschauer von live übertragenen, medialen Großereignissen wie z.B. Sportveranstaltungen auf Großbildwänden an öffentlichen Standorten (Stadtplätzen, Straßenzügen, Flughäfen, Einkaufszentren, Gaststätten etc.) bezeichnet.
Ein Kollege bemerkte heute in der Konferenz, dass man in Amerika und England besser nicht sagen solle, man gehe zum Public Viewing, weil damit die öffentlich Aufbahrung von Leichen bezeichnet wird.
Vielen Dank für den Hinweis. In Zukunft sollten wir also lieber vom Rudelgucken sprechen. Dieser Ausdruck hat sich bei eins.live in einer Leserwahl gegen Gruppenglotzen und Tummel-TV durchgesetzt.
Nachtrag: Auch unser Praktikant aus England und Autor von Lost in Deutschland übrigens warnt vor Public Viewing und wundert sich über den Gebrauch bei uns in Deutschland. Er sieht nicht die Verbindung zur Leichenschau (das kommt dann vermutlich eher aus Amerika) aber eine deutlich negative Bedeutung - so in die Richtung gaffen, öffentlicher Hinrichtung, ...' - upps! naja, aber solche sachen gibts ja immer wieder...

Ach, deshalb laufen da alle mit "body bags" rum! :-))
Edit: Öffentliche Aufbahrung = Leichenschau
Cool, wieder was gelernt g DH!