Frage von sabine097, 50

Ist dieser Satz richtig übersetzt (Französisch)?

Deutsch: Man kann in den Becken, die an Bord des Quai der Loire installiert sind, schwimmen. Aber im Moment kann man nicht in der Seine schwimmen.

Meine Übersetzung: On peut baigner dans des bassins installés au bord du quai de la Loire. Mais actuellement on ne baigner pas dans la Seine.

Ist das richtig übersetzt?

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 45

Es handelt sich hier ganz klar um Paris, daher soll es nicht "quai de la Loire" heissen, sondern quai de Loire :

On peut se baigner dans des/les (beides möglich, s. unten) bassins installés au bord du quai de Loire. Mais pour l'instant, on ne peut pas se baigner dans la Seine.

des bassins : provisorisch

les bassins: dauerhaft

Kommentar von achwiegutdass ,

PS

1. was "actuellement" angeht, s. meinen Kommentar unter der  Behauptung von ymarc.

2. Falls du mit der "Seine" das Gewässer meinst, das zwischen quai de Loire und quai de Seine fliesst, dann ist es falsch : da handelt es sich um den canal de l'Ourcq.

Kommentar von achwiegutdass ,

Herzlichen Dank fürs Sternchen ! :)

LG

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 48



On peut se baigner dans des bassins installés au bord du quai de la Loire. 

Mais actuellement, il n'est pas possible de se baigner dans la Seine

PS :

Kontext?

in welcher Stadt?.


Kommentar von ymarc ,

Selbstkorrektur:

On peut se baigner dans les bassins installés au bord du quai de la Loire.

Kommentar von achwiegutdass ,

Hauptfehler bleibt unkorrigiert.

Kommentar von ymarc ,

Mit dem Kontext ist es jetzt klar "Quai de Loire".

Wir sind nicht verpflichtet, selbst zu "recherchieren", wie der Quai heißt!

Kommentar von ymarc ,

Zurzeit = (besser) actuellement

Kommentar von achwiegutdass ,

1. Wir sind nicht verpflichtet zu recherchieren, aber man ist auch nicht verpflichtet zu antworten, wenn man es nicht weiss und nicht recherchieren will.

2. "actuellement" ist hier falsch, denn es setzt voraus, dass es vorher und nachher möglich ist, in der Seine zu baden, was ja gar nicht stimmt.

Kommentar von ymarc ,

Ich habe da keine Ahnung. Vor dem Krieg konnte man in der Seine baden.

Pour l'instant = vorerst  Es wird in Zukunft möglich sein (trotz der Umweltverschmutzung?).

Man ist sicherlich nicht verpflichtet zu antworten, besonders wenn solche Teilnehmer immer wieder solche Kommentare von sich geben.

Schade für gutefrage.net


Antwort
von delena0207, 44

Dans les bassins ... on ne peut pas baigner

Kommentar von achwiegutdass ,

les bassins ist nur dann richtig, wenn sie immer da sind, was nicht der Fall ist, daher des bassins. Das Verb "installer" legt auch nahe, dass es hier um Provisorisches handelt.

se baigner

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten