Frage von Denkmalvertikal, 65

Ist dieser französische Satz richtig in der verneinten Form?

Denn du kannst ihn nicht sehen.

Parce que tu ne peux pas vois.

Es hört sich irgendwie doof an da kann doch was nicht stimmen. Hilfe!

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Luchriven, 23

"Denn du kannst ihn nicht sehen" heißt "car tu ne peux pas le voir".

"Parce que tu ne peux pas le voir" wäre "weil du ihn nicht sehen kannst"!

Kommentar von Denkmalvertikal ,

Du hast sicher recht, bei meinen Französischkenntnissen glaub ich sowieso alles, aber der ganze Satz war: Eigentlich ist der Koloss von Rhodes keine richtige Sehenswürdigkeit, weil du ihn nicht sehen kannst.

Das hätte ich vorher sagen sollen. Trotzdem danke!

Kommentar von Luchriven ,

Das ist natürlich ganz was anderes, wenn der Kontext fehlt. Vor allen Dingen müsste das Wortspiel (sehenswürdig <-> nicht zu sehen) wenn möglich in der Übersetzung mit berücksichtigt werden, was nicht immer möglich ist. Ich denke drüber nach :-)

Kommentar von Luchriven ,

Danke für den Stern :-)

Kommentar von Luchriven ,

Übrigens könnte man sagen:
"En fait le Colosse de Rhodes n'est pas vraiment une attraction touristique car on ne peut pas le voir."
Oder, "en fait le Colosse  de Rhodes n'est pas vraiment un site touristique visitable car il n'existe plus", oder ähnlich.
Die Schwierigkeit mit dem Übersetzen dieses Textes ist, dass im französischen Begriff für "Sehenswürdigkeit" das Wort "sehen" ("voir") nicht enthalten ist ;-)

Antwort
von Jewel2015, 41

nein, es heißt: " parce que tu ne peux pas le voir". 

was Du geschrieben hast, heißt: "denn du kannst nicht siehst".

Kommentar von Denkmalvertikal ,

Vielen, vielen Dank!

Antwort
von Gamer3433, 29

Car tu ne peux pas le voir.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community