Frage von Jonny98731, 63

Ist dieser englische Satz grammatikalisch korrekt (article)?

First of all, you should not always drive by car when you can go by public transport, by bike or even on foot. There will be much less greenhouse gases produced in comparison by driving a car.

Ist das in Ordnung oder wie würdet ihr es formulieren?

LG PS.: Das ist ein Auszug aus einem englischen "article".

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 35

Woher hast du das?

Satz 1 ist korrekt.

Satz 2 empfinde ich so nicht als korrekt. 

Ich würde schreiben: "There are (/will be) fewer greeenhouse gases compared to the emissions (emanating) from a car."

Gruß, earnest


Kommentar von Jonny98731 ,

Hab ich selbst geschrieben^^
Aber mir ist der Satz selber etwas spanisch vorgekommen...

haha welch Wortspiel ^^

Danke für die Antwort! :)

Kommentar von earnest ,

Gern geschehen. 

Auf Englisch heißt das übrigens: "It's all Greek to me."

Kommentar von earnest ,

Danke für den Stern!

Antwort
von Velti, 30

Firstly
In comparison to driving a car

Wenn es um gute Formulierung geht, dann würde ich nicht "can go" schreiben.
Vielleicht wäre besser: you could take public transport, ride a bike or alternatively walk.

Ich glaube niemand würde sagen: to go on foot. Das klingt seltsam
Liebe Grüße und viel Erfolg; )

Kommentar von earnest ,

"Go by ..." ist für Fortbewegung in Fahrzeugen völlig üblich. 

"To go on foot" kann selbstverständlich durch "to walk" ersetzt werden. 

Das würde den Satz aber länger machen.

"Firstly" ist keinesfalls besser.

P.S.: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+go+on+foot.html

Kommentar von Velti ,

Meiner Meinung nach ist das stilistisch aber nicht sonderlich gut. Vor allem dann, wenn man es wiederholt. To go on foot ist außerdem länger als to walk ;)

Kommentar von earnest ,

Das trifft für die Einzelformulierung zu, aber nicht für den Gesamtzusammenhang. 

Kommentar von Velti ,

Und first of all sagt man eher umgsp und weniger im geschriebenen Englisch

Kommentar von earnest ,

Das stimmt so nicht.

"First of all" ist eine Formulierung, die überall passt.

Das kann man von "firstly" so nicht sagen.

Kommentar von Velti ,

Naja du bist ja laut deinem Profil Experte. Ich sags mal so: Vor 2 Jahren und früher wurde First of all in meinen Englisch Aufsätzen von 2 unterschiedlichen Lehrern als stilistisch unpassend angekreidet.

Kommentar von earnest ,

Dann haben diese Lehrer vielleicht wenig Ahnung?

Aber ein "first of all" kann auch aus anderen Gründen unpassend sein.

Was denn "Experten" betrifft: Nicht ich bin für diesen bescheuerten "Titel " verantwortlich.

Kommentar von earnest ,

-upps: Was den

Kommentar von Velti ,

Es geht hier um die Einzelformulierung

Kommentar von earnest ,

Wenn das "go" für ALLE Arten der Fortbewegung passt, dann kannst du, falls gewünscht, Wörter "sparen".

Aber ich bin jetzt hier raus.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 18

Nein, das ist Deutschlich-Denglisch.

Korrekturen:

You shouldn't always go by car / use your car / travel by car if yo can also use public transport/transportation, go by bike /ride your bike or go on foot.

This way, much less greenhouse gases will be produced/emitted  than if always cars are used.

Hast Du diese Sätze selbst geschrieben? Wenn nein:

Woher hast Du denn diesen "englischen Artikel"? Ich bin ziemlich sicher: Ein deutscher Schüler hat den geschrieben!

Kommentar von Velti ,

ganz deiner Meinung

Kommentar von earnest ,

Satz 2 ist "Deutschlisch".

Satz 1 halte ich nicht für optimal, aber für vertretbar.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community