Frage von schokcookie, 105

Ist diese Übersetzung von deutsch ins Französische richtig?

Ich möchte sagen: "Morgen fahren wir mit dem Bus zur Schule. Der Bus ist manchmal voll. Du bekommst zum Beispiel einen Sitzplatz und ich muss stehen. Es ist möglich, dass ich in einen anderen Teil des Busses gehen muss wo weniger los ist. Vielleicht sehen wir uns erst, wenn wir bei der Schue sind."

"Demain on va à l'école avec le bus. Parfois le bus est très plein. Par example tu as une place assise et je dois être debout. Il es possible, qu'il faille que j'aille à une autre part du bus où il n'est pas plein. Peut-être on retrouve seulement quand on est à l'école." Welche Fehler habe ich bei der Übersetzung gemacht?

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für Sprache & franzoesisch, 37

So, ich bleibe relativ nah an deiner Vorlage:

Demain on va à l'école en bus. Parfois le bus est très plein (besser: bondé). Par exemple, il se peut que tu aies une place assise et que moi, je doive rester debout. Il est donc possible que je doive aller dans une autre partie du bus, là où il y a moins de monde. Peut-être qu'on ne se retrouvera qu'une fois arrivé(e)s à l'école.

Antwort
von Duponi, 45

Demain on prendra le bus pour aller à l'école. Parfois le bus est bourré. Par
example tu auras une place assise et je dois rester debout. Il est possible,
 que je doive me rendre dnas un autre coin du bus où il n'est pas si plein.
Peut-être on se retrouve seulement après être sorti du bus devant  l'école.

Kommentar von Duponi ,

dans, nicht dnas

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 34

Proposition selon ton texte :

"Demain, nous irons à l'école en bus. Le bus est parfois bondé / archiplein. Tu as, par exemple, une place assise et, moi, je dois rester debout. Il me faut éventuellement aller dans une autre partie du bus où  il y a moins de monde. Nous nous rencontrerons peut-être seulement à l'école."

Ich habe Deine Fassung soweit wie möglich übernommen!

Eigentlich soll man den ganzen Text beim Futur simple schreiben.

Kommentar von ymarc ,

Rectificatif :

Eigentlich soll man fast alle Verben ins Futur setzen.

Kommentar von ymarc ,

"Subjonctif" in so einem Text zu verwenden,  klingt ziemlich affig!

Man kann den "Subjonctif" mit "il me faut = ich muss" vermeiden! 

Antwort
von jessi2798, 49

Es heisst glaube ich : demain nous allons à l'école en bus

Kommentar von schokcookie ,

Nous wird doch immer auf eine bestimmte Gruppe bezogen. Bei dem Satz: Peut-être on retrouve seulement quand on est à l'école.

Dort müsste das fettgedruckte on doch durch nous ersetzt werden und das kursive on sollte doch bleiben können. Mit dem kursiven on ist der ganze Bus gemeint. Ist das allgemein oder eine bestimmte Gruppe?

Kommentar von Duponi ,

du kannst bei beiden "on" bleiben, aber on se retrouve

Kommentar von jessi2798 ,

Ja kann gut sein;) also : peut-être on se retrouve seulement quand nous sommes à l 'école...

Antwort
von jessi2798, 49

Und.. C'est possible que j'aille dans un autre wagon du bus

Bin nocht 100% sicher;)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community