Frage von halloschnuggi, 45

Ist diese Übersetzung richtig oder ergibt das ein Sinn?(englisch)?

Die Übersetzung habe ich aus dem Internet , weiss aber nicht ob das so richtig ist.
Das ist ein songtext aus den türkischen deswegen kann ich das auch nicht ins deutsche übersetzten, zu schweren!

your honor
I'm filing a complaint against all bans. Your honor, my tongue won't stop even if you'll tie it.
Let the gendarmerie come, police from the outposts

My mind is on the run, it won't fit into the cell...

Antwort
von HansH41, 9

Hallo Schnuggi, das war ein Mißverständnis. Ich dachté, du wolltest das auf Deutsch haben.

Der englische Text ist in Ordnung. Ich habe nur kleine stilistische Verbesserungen wie wont= will not etc.

Honor ist amerikanisch, das weißt du.

Your Honor,

I lodge a complaint/protest against all bans.

Your honor, my tongue will not stop even if you should tie it.

Let the police force come including from the outposts

My mind is on the run, it will not fit into the cell...

Kommentar von earnest ,

-"file a complaint" ist völlig in Ordnung

-warum "police force"? (keine stilistische Verbesserung)

Kommentar von HansH41 ,

Ich mache nur alternative Vorschläge. Schnuggi kann sich ihre Version aussuchen.

Antwort
von HansH41, 21

Euer Ehren,
ich richte eine Beschwerde gegen alle Verbote.
Euer Ehren, meine Zunge wird nicht schweigen, auch nicht, wenn Ihr sie abschneidet.
Lassen Sie die Gendarmerie kommen, Pollzei von außerhalb.
Mein Geist ist auf der Flucht, er wird nicht in die Zelle passen

Der letzte Satz literarisch besser:

......er wird sich nicht in die Zelle einfügen.



Ein schöner interessanter Text.

Kommentar von halloschnuggi ,

Ist der Englische Teil richtig?

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 3

Der Text ist korrekt. Der Titel sollte "Your Honor" geschrieben werden. 

Gruß, earnest

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community