Ist diese Übersetzung falsch, und warum?

... komplette Frage anzeigen

1 Antwort

Ja, sie ist falsch. Warum? Es handelt sich offensichtlich um eine Maschinenübersetzung. Google und Bing bringen über weite Stellen wortgleiche Übersetzungen.

Was können Maschinen nicht? Zuammenhänge erkennen und verschachtelte Sätze verstehen. Zudem ist es bei Google noch so, dass alles erst mal auf Englisch übersetzt wird und von da in die Zielsprache.

Zumal sind auch in einigen Teilen Wort für Wort Übersetzungen dabei, die ziemlich unfein klingen:

Este tipo de agricultura = Dieser Landwirtschaftstyp (nicht Typ von Landwirtschaft)

que se base en lo natural, en lo mas sano = der auf das Natürlichste und Gesundeste basiert (das gehört zusammen; man kann hier nicht bereits auf den Nebensatz der traditionellen Aromen vorgreifen)

en las variedades [y] sabores tradicionales = und auf traditionelle Sorten und Geschmäcker (es wurde ein "y" vergessen, somit machte die Maschine zuammengesetzte falsch verschachtelte Substantive draus)

y en el cuidado del medio ambiente = und den Umweltschutz (hier wörtlich mit Pflege der Umwelt übersetzt; zumal bezieht sich das alles noch auf 2-3 Nebensätze zuvor, also Akkusativ)

aun asignaturas pendientes para mejorar su comercialízacion = [welche] noch in Hinsicht auf eine Verbesserung der Vermarktung zu erledigende Punkte wären (verstümmelte Übersetzung, die ganze Worte ausließ und zudem nicht den Sinn ins Deutsche überlieferte, was wortwörtlich hier nicht klappt, weil es sich um Floskeln handelt)

y sobre todo incrementar el consumo interno = und vor allem den inländischen Verbrauch zu erhöhen. (das stimmt dann mal zur Abwechslung, bis auf den Rechtschreibfehler "vorallem").

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von RowdyN
21.12.2015, 18:48

Danke für deine Mühe. Musste den Text aber schon letzte Woche vorstellen. Aber ist ja unser erstes Jahr mit Spanischunterricht, von daher... LG

1

Was möchtest Du wissen?