Frage von roidsbrah, 76

ist diese übersetzung auf englisch so in ordnung?

Deutscher Satz: Herzlichen Dank für Ihre Anfrage. Wir freuen uns sehr, Ihnen unsere Offerte für Ihr Seminar vom Dienstag 25.7.2016 bis Mittwoch 27.7.2016 zustellen zu dürfen.

Englisch: Thank you for your inquiry. We are happy to send you our offer for your seminar from Tuesday, 07/25/2016 to Wednesday, 07/27/2016.

Antwort
von itsmeee97, 25

Schreib im englischen nie das Datum nur in Zahlen. Die Briten schreiben das Datum in der gleichen Reihenfolge wie wir: Tag Monat Jahr. Die Amerikaner schreiben zuerst den Monat und dann den Tag und das Jahr. Im Verwechslungen vorzubeugen schreibt man den Monat immer aus also July 25 2016
Ich würde es davon Abgesehen umformulieren: We appreciate your request and look forward to send you an offer for your seminar (oder Workshop je nach Kontext) from Tuesday, July 25 2016, to Wednesday, July 26 2016. So klingt es eleganter :)

Antwort
von kiniro, 19

Statt "happy" würde ich "glad" schreiben.

Antwort
von sturli, 51

Hört sich gut an ;) Meiner Meinung nach ist das gut so :)

Antwort
von 19umut07, 38

Passt aber ich würde vlt. Ein anderes Wort für happy nehmen.

Antwort
von Lefario, 30

Vielleicht pleased anstatt happy.

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 20

Hallo,

happy ist hier das falsche Wort.

Außerdem passen weder im Deutschen noch im Englischen die Datumsangaben. Dienstag bis Mittwoch ist nur 1 Tag, vom 25. bis zum 27. sind es aber 2 Tage.

AstridDerPu

Kommentar von roidsbrah ,

danke für den hinweis! sollte natürlich der 26. sein.

Antwort
von lsfarmer, 43

sehe momentan nichts falsches dran.

Antwort
von SirRamic, 13

Klingt schon sehr gut.

Engländer sind für uns Deutsche gefühlt oft übertrieben höflich, deswegen kannst du es noch etwas ausschmücken.

Thank you very much for your inquiry. We are pleased/delighted to send you [...] 2016, to Wednesday [...]

Wobei ich mir mit dem Komma nur zu 90% sicher bin.

Antwort
von juliavoo, 20

Schreib statt happy:

We are pleased to send you our offer...

So ist es besser.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community