Frage von Cyanide89, 55

Ist diese Türkische Übersetzung richtig?

Hallo,

ist diese Übersetzung richtig?

Sair bensem,siirim sensin. Deli bensem,sarabim sensin. Sarhos bensem,sarabim sensin. Ben hala yasiyorsam,sebebi sensin.

Wenn ich der Dichter bin, bist du mein Gedicht. Wenn ich die Verrückte bin, bist du meine Kette. Wenn ich die Betrunkene bin, bist du mein Wein. Wenn ich die Verliebte bin, bist du meine Liebe. Wenn ich noch lebe, bist du der Grund.

Vielen Dank im Vorraus :)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von LuzifersBae2, 29

Kette heißt auf Türkisch Zinci und nicht sarap (sarabim)

Außerdem fehlt da ein Satz mit der Liebe, das würde dann wohl heißen "Seven bensem, Sevgim Sensin" ...

Kommentar von LuzifersBae2 ,

Zincir*

Kommentar von Cyanide89 ,

stimmt der vorletzte satz fehlt. danke :)

Kommentar von LuzifersBae2 ,

gern geschehen ^^

Kommentar von Cyanide89 ,

ich nochmal :) bevor ich wieder etwas durcheinander bringe...

wenn ich den satz mit betrunken weglasse,ist es dann so richtig?

Sair bensem,siirim sensin.Deli bensem,zincir sensin.Seven bensem,sevgim sensin.Ben hala yasiyorsam,sebebi sensin.

Kommentar von Enalita2 ,

ich würde statt "bensem" immer ben isem schreiben

Kommentar von LuzifersBae2 ,

Ja ist richtig ^^ klingt sogar besser

Antwort
von janaschmidtttt, 32

Teilweise ja Wenn ich der Dichter bin, bist du mein Gedicht. Wenn ich der verrückte bin bist du mein wein. Wenn ich der betrunkene bin bist du mein wein.wenn ich noch lebe bist du der grund. Du hast in der deutsvhen übersetzung einen satz stehen der garnicht im türkischen erwähnt wurde und du hast 2x dann bist du mein wein in dem türkischen text

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community