Frage von AkeshisDarling, 91

Ist die übersetzung okay (Deutsch - Englisch?

Hier ist der text auf englisch :

I look forward, I believe.

That one with our dreams can create hope.

But you has always been one step ahead. Tell me a lot of the future.

If i stand in front of an obstacle, you allready gone

But I don't give up and hold on to me.

And then is the time where I can prove and can jump over my shadow and easily live my life.

Until I realize that it was just a dream and see my monochrome life.

But you are with me so I can ignore it quickly and see this Dream again and again

Hier auf Deutsch:

Ich schau nach vorn, Ich glaube daran.

Dass man mit unseren Träumen Hoffnung schaffen kann.

Doch ihr seit immer einen schritt voraus. Sagt mir die Zukunft voraus.

Stehe ich vor einem Hindernis, seit ihr längst dran vorbei.

Doch ich gebe nicht auf und halte an mir fest.

Und dann ist die Zeit, wo ich mich Beweisen kann und über meine schatten springen kann und einfach mein leben lebe.

Bis ich merke das es letztenendes doch nur ein Traum war und ich weiter mein tristes Leben sehe.

Monochrom. Doch ihr Seit bei mir weswegen ich leicht darüber hinwegsehe und immer wieder den gleichen traum sehe

Ich wollte Fragen ob Der Text auf Englisch ca das gleiche bedeutet wie auf deutsch oder ob etwas im englischen text falsch ist ^-^

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Labertasche99, 25

Grammatikalisch leider teilweise fehlerhaft.

Besser wäre:

I'm looking forward, I believe,

That someone with dreams like ours can create hope.

But you're always one step ahead. Predict the future.

When i'm standing in front of an obstacle, you've already overcome it.

But I won't give up, i'm holding on to myself

And then comes the time, when I can come to light and I can jump over my own shadow and just live my life.

Until I finally realize that it was only just a dream and go on looking at my dull life.

But you are by my side, that is why I can ignore it effortlessly and see this dream again and again.

Kann natürlich auch nicht zu 100% versprechen, dass meine übersetzung richtig ist ;)

Kommentar von AkeshisDarling ,

was soll das dull in "
Until I finally realize that it was only just a dream and go on looking at my dull life." und das effortlessly in "
But you are by my side, that is why I can ignore it effortlessly and see this dream again and again." bedeuten ?
Gingen auchnoch leichtere wörter :'D bzw weis ich nicht wie diese ausgesprochen werden und ich brauche das für die schule [Musik]

Kommentar von Labertasche99 ,

dull heißt trist, monochrome heißt einfarbig;)

Denke was du meintest war: monotonous life:)

Kommentar von AkeshisDarling ,

Aber wenn man statt trist monochrome nimmt ist das doch eine art methaper oder ? :'>

Kommentar von Labertasche99 ,

Ja könnte man so sehen:D wenn du aber auf eintönig raus willst wäre monotonous richtig:)

Kommentar von Labertasche99 ,

Und effortlessly heißt ohne Aufwand. Easily sollte auch gehen, finde nur effortlessly passender:D

Kommentar von AkeshisDarling ,

Naja Easily währe sicher n bissl leichter auszusprechen xD

Kommentar von Labertasche99 ,

Naja effortlessly spricht man wie mans schreibt, wenn du dir nicht sicher bist gibs in nem übersetzer ein und lass es dir abspielen;)

Aber easily sollte auch funktionieren:)

Antwort
von Pramidenzelle, 27

Sorry, aber der Englische Text ist ein einziges, eher missverständliches Chaos. Die Rechtschreibung ist größtenteils in Ordnung, aber du hast falsch konjugierte Verben (you has ...) dabei und der Satzbau ist durcheinander.

Interessant finde ich allerdings, dass du auf Deutsch "Traum" fälschlicherweise klein, und auf Englisch "dream" fälschlicherweise groß geschreiben hast.

Kommentar von AkeshisDarling ,

es geht nicht um die groß und kleinschreibung ... nur das der Text sinn ergibt
Und nicht "Ich du seien freuen frau sonnenschein werden"

Kommentar von Pramidenzelle ,

Tja, so klingt es aber stellenweise schon. Naja, vielleicht nicht ganz so dramatisch, aber so wie "Der Osterei sein hinter das Pflanze."

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 19

Ja, der englische Text ist SEHR fehlerhaft. Wer hat den denn verbrochen?

-that one: ungewöhnlich 

-you has: grottenfalsch

-about the future

-I (immer FROSS) 

-you are already gone

Ich höre jetzt mal auf - das wird gar zu frustig. 

Dein Deutsch ist um Klassenbesser, das ist die gute Nachricht.

Gruß, earnest

Kommentar von AkeshisDarling ,

Also um die groß und kleinschreibung ging es mir jetzt nicht
Nur das der Text auch sinn ergibt und nicht sowas wie "Ich bin seien tun toilette"

Und wenn der text falsch ist würde ich um eine korrektur wünschen

Kommentar von earnest ,

Es geht hier auch nicht um Groß- und Kleinschreibung, sondern um einen völlig missglückten englischen Text. 

Sei mir bitte nicht böse, aber der Text bereitet mir geradezu körperliches Unbehagen. 

Ich mag ihn einfach nicht korrigieren - auch weil ich ihn arg trivial finde. Aber das kann man natürlich völlig anders sehen. 

Freundliche Grüße! 

earnest

Kommentar von AkeshisDarling ,

was meinst du mit trival ? ^^

Kommentar von earnest ,
Kommentar von earnest ,

-upps: GROSS

Kommentar von earnest ,

-upps: um Klassen besser

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community