Frage von fabi4850, 39

Ist der Satz auf English so richtig?

Ich möchte folgenden Satz auf Englisch übersetzen: "Das Huhn wird immer um 17.00 Uhr serviert." Ich hätte es so geschrieben: "The chicken will always be served at 5pm."

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 21

Nein, will be served ist Future Passive, also wird serviert werden.

Richtig ist is served = Present Simple Passive.

Kommentar von AstridDerPu ,

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

AstridDerPu

Antwort
von THYHMOO, 39

Puuh ich glaube nein. Du hast geschrieben das Huhn wird immer um 17 Uhr serviert werden. Das kommt von deinem "will", was auf die Zukunft verweist. Allerdings ist der Satz das Huhn wird immer um 17 Uhr serviert nicht auf die Zukunft bezogen. Ich glaub korrekt wäre ist "The chicken is always being served at 5pm"

Bin mir sogar ziemlich sicher

Antwort
von RosalynnLiz, 31

Hallo! 

Wenn du sagen willst, dass das Huhn immer um 17 Uhr serviert werden wird  (also: "Das Huhn wird immer um 17 Uhr serviert werden") wäre deine Übersetzung richtig. Ich denke jedoch, dass "The chicken is always served at 5pm" in deinem Fall besser passt. Ich hoffe man versteht was ich meine ? 

Antwort
von DasIsNeGuteFrag, 30

Gute Frage. It could be richtig bin mir aber nicht so sure.

Antwort
von Bitteheltfmir, 34

Es muss passiv sein. The chicken is always being served at 5pm.

Kommentar von earnest ,

Das "being" ist hier unnötig.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 8

Hi. 

Mein Vorschlag:

"The chicken ( = das Gericht mit Huhn - wenn nur ein Gericht auf der Karte steht) is served at five." Bei mehr als einem Gericht: "Chicken is served ..."

Gruß, earnest

Antwort
von AsliloveEren, 35

The chicken is always being served at 5pm. ---- That's right

Kommentar von earnest ,

Das "being" ist hier unnötig.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten