Frage von dernower, 46

Ist der englische Satz so richtig formuliert?

Hey, könnt ihr mir kurz sagen ob der Satz so richtig ist oder falsch? Mir geht es um das proportion, also ob das proportion so verwendet werden kann.

When you eat 30% of an ice-cream, than you have an proportion of 70% ice-cream now

Antwort
von Deichgraf17, 28

Nein, so kann man das nicht sagen.

ice-cream ist auch immer plural und "an" benutzt man nur wenn danach ein Vokal kommt.

Schreib besser auf deutsch was du sagen willst und lass es dir übersetzen.

Kommentar von dernower ,

ok danke schonmal. Aber kann man das Wort "proportion so drinnen lassen?"

Kommentar von Deichgraf17 ,

Nein, da proportion ein Größenverhältnis untereinander suggeriert. Hier geht es aber wahrscheinlich um Mengen?

Antwort
von HansH41, 14

Meinst du das?

When you eat 30% of an amount of ice-cream you have an amount of 70% left.

Kommentar von dernower ,

ja. Kann man also statt amount nicht proportion nehmen?

Kommentar von earnest ,

Nein. 

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 14

Der Satz ist in dieser Form unverständlich. Was möchtest du sagen?

-then 

-a proportion

Kommentar von dernower ,

Wenn du 30% von einem Eis ist, hast du noch einen Anteil von 70% jetzt. Kann man "proportion" lassen?

Kommentar von earnest ,

Nein. 

Du meinst: einen Rest.

You have 70% left (after eating 30%).

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community