Frage von Biiiene01, 41

Ist das verständlich?(austausch?

Ich wollte meiner Austauschpartnerin folgendes schreibeb:
Ich freue mich dich zu sehen. Aber ich bin schon aufgeregt wenn ich komme.
Meine übersetzung:
Je me réjouis de te voir!
Je suis très excité de venir bientôt.
Ist das gut? Wird sie es verstehen was ich ihr geschrieben habe???

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 23

"Je me réjouis de te voir" ist durchaus in Ordnung.

Das mit dem "excitée" haben wir schon vor einiger Zeit besprochen, und "venir bientôt" ist nicht sehr idiomatisch. Aber verstehen tut sie das natürlich doch.

excité(e) ist eigentich ein Anglizismus, der auf frz. missverständlich sein kann.

Daher meine Lösung(en) :

Je suis impatiente de te rencontrer / de faire ta connaissance (falls es das erste Mal ist, dass ihr euch seht)

Variante:

J'ai très envie de te rencontrer / de faire ta connaissance

etwas modischer formuliert, würde ich vielleicht vorziehen :

Je suis super contente de te rencontrer / de faire ta connaissance

Expertenantwort
von ymarc, Community-Experte für franzoesisch, 17

Variante :

Il me tarde de te rencontrer ! 

(de nouveau // erneut/wieder?)

Antwort
von lipstick12, 24

Ja stimmt alles so:)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community