Aycan am 06.07.2009 um 14:01 Uhr
Why do you go? You not even know a lot here in the city. Remain, nevertheless, with us. You have not even said yours namen to us.
hab ich bei abacho gemacht .ich übersetze grad ein manga vom deutschen ins englishe :)
wenns falsch ist könntet ihr mir dann das richtige sagen ? danke schööön
Why do you leave (wenn man sagen will "Warum verlässt du uns schon?")? You don't even know this city. Please do stay with us. You haven't even told us your name.
So muss es richtig heißen. Die anderen Versionen sind sehr Deutsch, d.h. sie sind zwar manchmal richtig, aber jeder Engländer würde merken, dass Du Deutscher bist.
why are you going ? You dont know anything about this town. Stay with us. You didn't even tell us your name.
"Freihändig" übersetzt.
Das einzige, was vernünftig klingt. Vielleicht auch "Why do you (want to) leave?"
Why are you going? You know you here in the city will not again. Stay with us yet. Thou hast brought us not even say your name.
Aycan am 6. Juli 2009 14:05 Thou ?
Why are you going? You know you here in the city will not again. Stay with us yet. Thou hast brought us not even say your name.
Denise180685 am 6. Juli 2009 14:05 ? hä?

Why are you going? You wouldn´t get along in this city. Please stay. You din´t tell us your name. - so würd ichs schreiben

bei abacho würde ich mich nie 100% drauf verlassen!
Sorry hab abacho überlessen . . Dann ist es so richtig. .. Tut mir leid
Aber in echt würde es so heißen wie ich oben geschriebn habe.
thaaaaaaaaaaanksss
DH