Frage von lararc, 31

ist das richtig übersetzt (ins frazösische)?

Was ist daran falsch? Beaucoup de designers assument la gestion du trust, mais personne ne peut attacher au succèss de Coco. Seulement quand Karl Lagerfeld est voté , Chanel commence à briller de nouveau. En qualité du designer de chef de Chanel Lagerfeld exploite une de commerces Haute- Couture restés à Paris. Danke im voraus :)

Expertenantwort
von achwiegutdass, Community-Experte für franzoesisch, 16

"personne ne peut attacher au succèss de Coco"

Was soll das bedeuten ?

Versuch nicht zu übersetzen, sondern prüfe die Wörter im Wörterbuch nach, die du gebrauchen willst, bis du das richtige hast, und formuliere dann auf Frz. mit eigenen syntaktischen Mitteln.

""quand KL est voté" geht auch nicht.

Kommentar von lararc ,

es ist laut meiner Lehrerin richtig nur ,,En qualité du designer de chef de..'' soll falsch sein. 

Kommentar von achwiegutdass ,

es heisst hier : en sa qualité de designer en chef.

Aber viel schlimmer ist das, worauf ich hingewiesen habe. Und ich bin offensichtlich auf jeden Fall kompetenter als deine Lehrerin...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community