Ist das richtig ins Englisch übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

9 Antworten

Das klingt, als hätte Google Übersetzer sich Mühe gegeben, alles so falsch zu übersetzen, dass es kein Englisch sprechender Mensch mehr versteht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Mir ist aufgefallen, dass du Scoolboy und Schoolgirl gesagt hast. Soweit ich weiß, bezeichnet man SchülerInnen allgemein hin als "students"

Mein Lösungsvorschlag:

The only day a student can sleep long and stay awake until midnight and later is Saturday.

Unprocteted Sex is very dangerous. One of the most dangerous illnesses you can get is AIDS.

Not everybody is able to manage a relationship in the age of 16 years.

They could fear the attempt to get away from their parents.

But even so most of the youngsters get along with it.

Ich hoffe sehr, das es hilft

Liebe Grüße 

Alicechan98

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
  • Saturday is the only day on which a schoolboy or schoolgirl can get a good night's sleep and remain long awake.  ----- Saturday is the only day on which a schoolboy/girl can sleep in an stay awake longer.
    • Unprotected sex brigt many dangers from which AIDS is not the slightest one. - from which AIDS is not even the worst. 
  • At the age of 16, not everyone is able to handle a relationship
  • The attempt to free oneselfs from their parents can be terrifying.
  • As hard as it can be, most teenagers handle it well. 
Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Benutze mal anstatt "schoolboy/Girl" = student, heißt auf deutsch Schüler/in. Weil schoolboy oder schoolgirl- so spricht keiner. 

Und immer daran denken : 

He, she, it - ein S muss mit ! 

SPO ( Subjekt - Prädikat - Objekt ) dann klappt das schon 

On saturday is the only day, where you can  sleeping and Stay up later.

Not everyone is with 16 already Able, cope with a relationship.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ChickPea
05.11.2015, 02:19

Deine Tips sind richtig, nur die Uebersetzungen leider nicht;


Auf Samstag ist der einzige Tag, wo du kann schlafen (andauernd - hier gehoert sleep hin) und Aufbleiben spaeter.

Nicht jeder mit 16 ist schon moeglich, umgehen mit einer Beziehung.


0

Google Übersetzer..
Also die ersten zwei sind okay, aber die restlichen drei sind straight aus dem  Google Übersetzer. Versuch Vokabeln zu benutzen, die ihr kennt :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen!

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von telephonenumber
04.11.2015, 22:32

wie du siehst hat pons nicht funktioniert

1

Hast du das aus dem Internet gezogen? Da stimmt einiges nicht. 

Ich würde sagen:

Saturday ist the only day for a student to stay up at night, and to sleep long next morning.

Unprotected sex is dangerous in many respects, of which the contamination with AIDS is among the most serious ones. 

At age 16 not everybody is mature enough to handle a relationship.

The attempt to live a life independently from ones parents can be very scaring. 

Natürlich gibt es noch ganz viele andere Möglichkeiten. Es hört sich für mich so an, als hättest du das nicht aus dem Deutschen ins Englische übersetzt, sondern aus einer anderen Sprache. Bist du Ausländer? Also jemand der nicht Deutsch als Muttersprache hat? Das macht es natürlich für dich noch mal schwieriger.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

1. Google Übersetzer taugt nichts, wie man hier sehen kann.

2. Mein Englisch ist zwar nicht perfekt, aber Ich würde es so übersetzten:

Saturday is the only day on which a schoolboy or schoolgirl can get a good night's sleep and remain awake till it's really late.

Unprotected sex has many dangers from which AIDS is not the slightest one.

Not everybody is able to have a good relationship with the age of 16.

To live independent from your parents can be a little scary for some people.

However, most adolescents are able to manage this challenge.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das klingt stark nach google Übersetzer. Es ist größtenteils eine reine Wort zu Wort Übersetzung und der Satzbau ist teilweise ziemlich deutsch. Die Vokabeln klingen auch nicht nach Schülervokabular.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung