Frage von jayge13, 99

In welchen Filmen oder Serien findet man Übersetzungsfehler?

Hi, also ich bräuchte Filme oder Serien in denen es Fehler bei der Übersetzung gibt und selbstverständlich auch die entsprechende Filmszene beschrieben oder erklärt und wo der Fehler liegt.

Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mir so viele wie möglich aufzählen könntet oder zumindest Seiten empfehlen könntet in denen es um Übersetzungsfehler geht. Ich habe schon eine Menge Filmfehler gefunden, aber mich interessiert nur die Übersetzung.

Vielen Dank =)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Hardware02, 52

Star Trek TNG, 6. Staffel, erste Folge, "Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil 2". Englischer Titel: "Time's Arrow". 

Man findet Datas Kopf. Aber Geordi bekommt den Androiden trotz aller Bemühungen nicht mehr zum Laufen. Schließlich zieht er etwas aus dem abgetrennten Kopf, nämlich "eine Eisenfüllung

Ich bin mir sicher, das heiß im Original "an iron filing" = "ein Eisenspan".

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, Uebersetzung, ..., 49

Meinst du auch so etwas wie die Textzeile "Looking at you kid." aus Casablanca?
In der deutschen Synchronisation kennt man die Stelle als "Ich schau dir in die Augen, Kleines."

Es handelt sich hierbei aber nicht wirklich um einen Übersetzungsfehler. Manchmal klingt halt eine etwas freiere Version in der deutschen Sprache besser, als zu nahe am Original zu bleiben.

Kommentar von uncutparadise ,

Naja. Die deutsche Übersetzung hat nicht wirklich die Bedeutung aus dem Original.

Kommentar von HansH41 ,

Aber sie ist deutlich schöner - und berühmt geworden.

Antwort
von Dahika, 41

Die gibt es in jedem Film. Das sind aber keine Fehler, sondern Anpassung an die Mundstellung der Schauspieler. Wenn jemand ein Wort mit P sagt, kann man den in der Synchro kein A sagen lassen.

Antwort
von abibremer, 13

Keine"Fehler" im eigentlichen Sinne, aber in SÄMTLICHEN englischsprachigen Filmen werden schlechte Synchronübersetzungen verwendet: Zwei Muster: Wenn es um Berufe geht, müssen die Sprecher bei Berufsbezeichnungen oder bestimmten Krankheitsbildern  grundsätzlich einen überflüssigen unbestimmten Artikel verwenden"Ich bin EIN Lehrer"(logisch, weil NIEMAND zwei Lehrer sein kann!) Eine andere Übersetzungsmarotte besteht in merkwürdigen Familienbezeichnungen: In Deutschland spricht niemand von der "Schulze Familie".Ich kann mir diesen Unsinn nur mit Lippenbewegungen erklären, die sich schlecht anders mit Sprache füllen lassen.


Antwort
von Pokentier, 29

Wozu brauchst du die denn? 

Liegt auch im Auge des Betrachters, was ein Fehler ist. Wenn man den Sinn verfehlt, ist das klar. Wenn man aber Wortwitze anpassen muss oder eben andere Schwierigkeiten wie die Silbenzahl, die im deutschen gerne etwas länger ausfallen, als im Englischen, dann sind das keine Fehler, sondern notwendige Veränderungen der Qualität der Synchro zuliebe.

Antwort
von priesterlein, 51

http://www.konjugation.de/posts/list/1493_die_schlimmsten_uebersetzungssuenden_b...

Ich sag letztens irgend eine Serie, kann sie leider nicht mehr benennen, in der aus "still love" "stille Liebe" wurde. Das war sehr übel und der Übersetzer sollte gesteinigt werden.

Antwort
von applegeek, 54

König der Löwen 2
Original: than move downwind
Deutsche version: dann bist du eben blind.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community